Skip to main content

Bg. 1.26

Texto

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn
putrān pautrān sakhīṁs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva
senayor ubhayor api

Palabra por palabra

tatra — allí; apaśyat — él pudo ver; sthitān — de pie; pārthaḥ — Arjuna; pitṝn — padres; atha — también; pitāmahān — abuelos; ācāryān — maestros; mātulān — tíos maternos; bhrātṝn — hermanos; putrān — hijos; pautrān — nietos; sakhīn — amigos; tathā — también; śvaśurān — suegros; sudhṛdaḥ — bienquerientes; ca — también; eva — indudablemente; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — de ambos bandos; api — incluso.

Traducción

Ahí, Arjuna pudo ver en el seno de los ejércitos de ambos bandos, a sus padres, abuelos, maestros, tíos maternos, hermanos, hijos, nietos y amigos, y también a sus suegros y bienquerientes.

Significado

En el campo de batalla, Arjuna pudo ver a toda suerte de parientes. Pudo ver a personas tales como Bhūriśravā, que eran contemporáneas de su padre; a abuelos tales como Bhīṣma y Somadatta; a maestros tales como Droṇācārya y Kṛpācārya; a tíos maternos tales como Śalya y Śakuni; a hermanos tales como Duryodhana; a hijos tales como Lakṣmaṇa; a amigos tales como Aśvatthāmā; a bienquerientes tales como Kṛtavarmā, etc. Él también pudo ver los ejércitos, en los que se hallaban muchos de sus amigos.