Bg 11.26-27

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
Palabra por palabra: 
amī — estos; ca — también; tvām — Tú; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — los hijos; sarve — todos; saha — con; eva — en verdad; avani-pāla — de reyes guerreros; saṅghaiḥ — los grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — también; asau — eso; saha — con; asmadīyaiḥ — nuestro; api — también; yodha-mukhyaiḥ — líderes entre los guerreros; vaktrāṇi — bocas; te — Tus; tvaramāṇāḥ — precipitándose; viśanti — están entrando; daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; bhayānakāni — muy temibles; kecit — algunos de ellos; vilagnāḥ — apegándose; daśana-antareṣu — entre los dientes; sandṛśyante — son vistos; cūrṇitaiḥ — aplastadas las; uttama-aṅgaiḥ — cabezas.
Traducción: 
Todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra, junto con sus reyes aliados, así como también Bhīma, Droṇa, Karṇa y también nuestros principales soldados, se precipitan hacia Tus temibles bocas. Y a algunos de ellos los veo atrapados entre Tus dientes con la cabeza aplastada.
Significado: 

En un verso anterior, el Señor prometió mostrarle a Arjuna cosas que estaría muy interesado en ver. Ahora Arjuna ve que los líderes del bando opuesto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa y todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra) y sus soldados, así como también los propios soldados de Arjuna, están siendo todos aniquilados. Eso es una indicación de que después de la muerte de casi todas las personas reunidas en Kurukṣetra, Arjuna saldría triunfante. Aquí se menciona así mismo que Bhīṣma, quien se supone que es inconquistable, también iba a ser aplastado. Lo mismo ocurriría con Karṇa. No sólo serían aplastados los grandes guerreros del otro bando, tales como Bhīṣma, sino también algunos de los grandes guerreros del lado de Arjuna.