Skip to main content

CC Ādi-līlā 15.10

Texto

śacī kahe, — nā khāiba, bhāla-i kahilā
sei haite ekādaśī karite lāgilā

Palabra por palabra

śacī kahe—madre Śacī dijo; nā khāiba—no tomaré; bhāla-i kahilā—Tú has dicho muy bien; sei haite—desde ese día; ekādaśī—día de ekādaśī; karite lāgilā—comenzó a observar.

Traducción

Madre Śacī dijo: «Has hablado muy bien. No voy a comer granos los días de ekādaśī». Desde entonces, madre Śacī observó ayuno los días de ekādaśī.

Significado

Entre los smārta-brāhmaṇas existe el prejuicio de que las viudas deben observar ayuno los días de ekādaśī, pero una mujer sa-dhava, que tiene su esposo, no. Parece ser que antes de la petición de Śrī Caitanya, Śacīmātā, siendo sa-dhava, no observaba el ayuno de ekādaśī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, introdujo el sistema de que una mujer, viuda o no, debe observar el ayuno de ekādaśī y no debe tocar ninguna clase de granos, ni siquiera aquellos ofrecidos a la Deidad de Viṣṇu.