Skip to main content

CC Ādi-līlā 17.201-202

Texto

āra mleccha kahe, śuna — āmi ta’ ei-mate
hinduke parihāsa kainu se dina ha-ite
jihvā kṛṣṇa-nāma kare, nā māne varjana
nā jāni, ki mantrauṣadhi jāne hindu-gaṇa

Palabra por palabra

āra—otro; mleccha—comedor de carne; kahe—dijo; śuna—escuche, por favor; āmi—yo; ta’—ciertamente; ei-mate—de este modo; hinduke—a un hindú; parihāsa—burla; kainu—hice; se—ese; dina—día; ha-ite—desde; jihvā—la lengua; kṛṣṇa-nāma—el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kare—canta; nā—no; māne—acepta; varjana—renunciación; nā—no; jāni—sé; ki—qué; mantra-auṣadhi—himnos y hierbas; jāne—conocen; hindu gaṇa—los hindúes.

Traducción

«Otro de los comedores de carne dijo: “Señor, escúcheme por favor. Desde el día en que me burlé de esta manera de algunos hindúes, mi lengua canta el himno Hare Kṛṣṇa y no lo puede dejar. Yo no sé qué clase de himnos místicos y pociones de hierbas conocen esos hindúes”.