Skip to main content

CC Ādi-līlā 17.217

Texto

tomāra mukhe kṛṣṇa-nāma, — e baḍa vicitra
pāpa-kṣaya gela, hailā parama pavitra

Palabra por palabra

tomāra mukhe—en su boca; kṛṣṇa-nāma—el canto del santo nombre de Kṛṣṇa; e—esto; baḍa—muy; vicitra—maravilloso; pāpa-kṣaya—anulación de actividades pecaminosas; gela—se ha vuelto una realidad; hailā—se volvió; parama—más elevado; pavitra—purificado.

Traducción

«El canto del santo nombre de Kṛṣṇa que ha salido de sus labios ha producido algo maravilloso: ha anulado las reacciones de todas sus actividades pecaminosas. Ahora es usted supremamente puro.

Significado

Como ratificación de la potencia del movimiento de saṅkīrtana, estas palabras de los mismos labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu expresan que la gente puede purificarse por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. El kājī era un mleccha musulmán, un comedor de carne, pero por haber pronunciado varias veces el santo nombre del Señor Kṛṣṇa, automáticamente se eliminaron las reacciones de su vida pecaminosa, y fue completamente purificado de toda contaminación material. No sabemos por qué razón los pāṣaṇḍīs de hoy en día protestan diciendo que estamos deteriorando la religión hindú al propagar la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo y reivindicando el derecho al nivel más alto de vaiṣṇavismo para todas las clases de hombres. Pero esos bribones son tan impetuosos en su desacuerdo con nosotros que algunos de ellos no permiten que los vaiṣṇavas europeos o americanos entren en los templos de Viṣṇu. Como creen que la finalidad de la religión consiste en obtener beneficios materiales, en realidad los supuestos hindúes se han convertido en personas viciosas adorando las numerosas formas de los semidioses. En el siguiente verso Śrī Caitanya Mahāprabhu confirma la purificación del kājī.