CC Ādi 17.244

caraṇera dhūli sei laya vāra vāra
dekhiyā prabhura duḥkha ha-ila apāra
Palabra por palabra: 
caraṇera — de Sus pies de loto; dhūli — el polvo; sei — esa mujer; laya — toma; vāra vāra — una y otra vez; dekhiyā — al ver esto; prabhura — del Señor; duḥkha — desdicha; ha-ila — había; apāra — ilimitada.
Traducción: 
Mientras ella tomaba el polvo de Sus pies de loto una y otra vez, el Señor Se sintió ilimitadamente desdichado.
Significado: 

SIGNIFICADO: Esa costumbre de abrazarse a los pies de loto de una gran personalidad es ciertamente algo muy bueno para la persona que toma de ellos el polvo, pero este ejemplo de la desdicha de Śrī Caitanya Mahāprabhu indica que el vaiṣṇava no debe permitir que nadie tome el polvo de sus pies.

La persona que toma el polvo de los pies de loto de una gran personalidad le transfiere sus actividades pecaminosas. Si no es muy fuerte, tiene que sufrir las actividades pecaminosas de la persona que toma el polvo. Por tanto, en general, esto no se debe permitir. A veces, en grandes reuniones, hay gente que aprovecha la ocasión para tocarnos los pies. A causa de esto, a veces tenemos que sufrir alguna enfermedad. En la medida de lo posible, no debe permitirse que ningún extraño nos toque los pies para tomar de ellos el polvo. Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmó este extremo con Su ejemplo personal, como se explica en el verso siguiente.