CC Ādi 17.249

kṛṣṇa-nāma nā lao kene, kṛṣṇa-nāma—dhanya
‘gopī’ ‘gopī’ balile vā kibā haya puṇya
Palabra por palabra: 
kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; — no; lao — Usted toma; kene — por qué; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; dhanya — glorioso; gopī gopī — los nombres gopī, gopī; balile — diciendo; — o; kibā — qué; haya — hay; puṇya — piedad.
Traducción: 
«¿Por qué está cantando “¡gopī! ¡gopī!”, en lugar de cantar el santo nombre de Śrī Kṛṣṇa, que es tan glorioso? ¿Qué resultado piadoso va a alcanzar con este canto?»
Significado: 

SIGNIFICADO: Se dice: vaiṣṇavera kriyā mūdrā vijñeha nā bujhāya: Nadie puede comprender las actividades de un devoto puro. Un estudiante o devoto neófito no podía realmente comprender por qué cantaba Śrī Caitanya Mahāprabhu el nombre de las gopīs, ni tampoco debía haber preguntado el estudiante al Señor sobre la potencia de cantar «gopī, gopī». El estudiante neófito estaba ciertamente convencido de la piedad del canto del santo nombre de Kṛṣṇa, pero esa clase de actitud también es ofensiva. Dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ: Cantar el santo nombre de Kṛṣṇa a cambio de alcanzar piedad es una ofensa. Esto, por supuesto, no lo sabía el estudiante. De manera que preguntó inocentemente: «¿Qué piedad hay en cantar el nombre gopī?». No sabía que no era una cuestión de piedad o impiedad. Cantar el santo nombre de Kṛṣṇa o el santo nombre de gopī pertenece al nivel trascendental de las relaciones de amor. Puesto que no era un experto en comprender esas actividades trascendentales, su pregunta era meramente insolente. De manera que Śrī Caitanya Mahāprabhu, en apariencia muy enfadado con él, reaccionó como se explica en el siguiente verso.