CC Ādi 17.272

eta bali’ bhāratī gosāñī kāṭoyāte gelā
mahāprabhu tāhā yāi’ sannyāsa karilā
Palabra por palabra: 
eta bali’ — diciendo esto; bhāratī — Keśava Bhāratī; gosāñī — el maestro espiritual; kāṭoyāte — a Katwa; gelā — fue; mahāprabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhā — allí; yāi’ — yendo; sannyāsa — la orden de vida de renunciación; karilā — aceptó.
Traducción: 
Tras decir esto, Keśava Bhāratī, el maestro espiritual, regresó a su aldea, Katwa. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue allí y aceptó la orden de vida de renunciación [sannyāsa].
Significado: 

SIGNIFICADO: Antes de cumplir veinticinco años, al final de las dos semanas de la Luna creciente, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó Navadvīpa y cruzó el río Ganges por un lugar llamado Nidayāra-ghāṭa. Desde allí llegó a Kaṇṭaka-nagara, también llamado Kāṭoyā (Katwa), donde aceptó ekadaṇḍa-sannyāsa según el sistema de la Śaṅkara-sampradāya. Puesto que Keśava Bhāratī pertenecía a la secta de Śaṅkara, no pudo iniciar a Caitanya Mahāprabhu en la orden de sannyāsa vaiṣṇava, cuyos miembros llevan la tridaṇḍa.

Candraśekhara Ācārya ayudó en las actividades ceremoniales de rutina cuando el Señor aceptó la orden de sannyāsa. Por orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se llevó a cabo kīrtana durante todo el día. Y al final del día, el Señor Se afeitó la cabeza. Al día siguiente recibió oficialmente la orden de sannyāsa, con una vara (ekadaṇḍa). Desde aquel día, Su nombre fue Śrī Kṛṣṇa Caitanya. Antes, se Le conocía como Nimāi Paṇḍita. Śrī Caitanya Mahāprabhu, en la orden de sannyāsa, viajó por todo Rāḍhadeśa, la región donde no se puede ver el Ganges. Keśava Bhāratī Le acompañó durante una cierta distancia.