Skip to main content

CC Ādi-līlā 17.308

Texto

acintyāḥ khalu ye bhāvā
na tāṁs tarkeṇa yojayet
prakṛtibhyaḥ paraṁ yac ca
tad acintyasya lakṣaṇam

Palabra por palabra

acintyāḥ—inconcebibles; khalu—ciertamente; ye—esos; bhāvāḥ—temas; na—no; tān—los; tarkeṇa—mediante argumentos; yojayet—se puede comprender; prakṛtibhyaḥ—a la naturaleza material; param—trascendental; yat—eso que; ca—y; tat—eso; acintyasya—de lo inconcebible; lakṣaṇam—un signo.

Traducción

«Todo lo que es trascendental a la naturaleza material se llama inconcebible, mientras que todos los argumentos son mundanos. Puesto que los argumentos mundanos no pueden tocar los temas trascendentales, no se debe tratar de comprender temas trascendentales por medio de argumentos mundanos.»

Significado

Este verso del Mahâbhârata (Bhīṣma-parva 5.22) está también citado en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.93) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.