CC Ādi 2.55

etad īśanam īśasya prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair yathā buddhis tad-āśrayā
Palabra por palabra: 
etat — esta; īśanam — opulencia; īśasya — del Señor Supremo; prakṛti-sthaḥ — situado en la naturaleza material; api — aunque; tat — de māyā; guṇaiḥ — por las cualidades; na — no; yujyate — es afectado; sadā — siempre; ātma-sthaiḥ — que están situados en Su propia energía; yathā — así como también; buddhiḥ — la inteligencia; tat — en Él; āśrayā — que se ha refugiado.
Traducción: 
«“Ésta es la opulencia del Señor: aunque esté situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo modo, aquellos que se han entregado a Él y han centrado su inteligencia en Él tampoco están influenciados por las modalidades de la naturaleza.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.38). Aquellos que se han refugiado a los pies de loto de la Personalidad de Dios no se identifican con el mundo material, ni siquiera cuando viven en él. Los devotos puros puede que traten con las tres modalidades de la naturaleza material, pero, a causa de su inteligencia trascendental en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no están influenciados por las cualidades materiales. El hechizo de las actividades materiales no atrae a los devotos puros. Por tanto, el Señor Supremo y Sus devotos, que actúan bajo Su dirección, están siempre libres de la contaminación material.