CC Ādi 3.20

āpani karimu bhakta-bhāva aṅgīkāre
āpani ācari’ bhakti śikhāimu sabāre
Palabra por palabra: 
āpani — personalmente; karimu — Yo haré; bhakta-bhāva — la posición del devoto; aṅgīkāre — aceptación; āpani — personalmente; ācari’ — practicando; bhakti — servicio devocional; śikhāimu — enseñaré; sabāre — a todos.
Traducción: 
«Aceptaré el papel de un devoto, y enseñaré el servicio devocional al practicarlo Yo mismo.
Significado: 

SIGNIFICADO: Cuando alguien se relaciona con un devoto puro, llega a elevarse tanto que ni siquiera aspira a sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya ni sālokya, porque para él esta liberación es una forma de complacencia de los sentidos. Los devotos puros no piden nada del Señor en su interés personal. Incluso si se les ofrecen beneficios personales, los devotos puros no los aceptan, porque su único deseo es complacer a la Suprema Personalidad de Dios con el servicio de amor trascendental. Nadie más que el Señor en persona puede enseñar esta forma más elevada de servicio devocional. Por tanto, cuando el Señor descendió como encarnación en Kali-yuga para difundir la gloria de cantar Hare Kṛṣṇa, el sistema de adoración que se aconseja en esta era, también distribuyó el proceso del servicio devocional practicado en el nivel del amor espontáneo trascendental. Para enseñar los más altos principios de la vida espiritual, el Señor apareció como devoto en la forma del Señor Caitanya.