CC Ādi 4.156

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
Palabra por palabra: 
gopyaḥ — las gopīs; tapaḥ — austeridades; kim — qué; acaran — hecho; yat — de lo cual; amuṣya — de semejante (Śrī Kṛṣṇa); rūpam — la forma; lāvaṇya-sāram — la esencia de la hermosura; asama-ūrdhvam — ni igualado ni sobrepasado; ananya-siddham — no perfeccionado por ningún ornamento (perfecto en Sí mismo); dṛgbhiḥ — por los ojos; pibanti — ellos beben; anusava-abhinavam — constantemente nuevo; durāpam — difícil de obtener; ekānta-dhāma — la única morada; yaśasaḥ — de fama; śriyaḥ — de belleza; aiśvarasya — de opulencia.
Traducción: 
[Las mujeres de Mathurā dijeron:] «¿Qué austeridades habrán hecho las gopīs? Siempre están bebiendo con sus ojos el néctar de la forma de Śrī Kṛṣṇa, que es la esencia del encanto y que no es igualado ni sobrepasado por nada. Ese encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecto en sí, siempre lozano, y fuera de lo común».
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) lo dijeron las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa y a Balarāma en el lugar del combate con los grandes luchadores del rey Kaṁsa, Muṣṭika y Cāṇūra.