CC Ādi 4.200-201

nirupādhi prema yāṅhā, tāṅhā ei rīti
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti
nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe
Palabra por palabra: 
nirupādhi — sin identificación; prema — amor; yāṅhā — el cual; tāṅhā — ese; ei — este; rīti — estilo; prīti-viṣaya — del objeto del amor; sukhe — en la felicidad; āśrayera — de la morada de ese amor; prīti — el placer; nija — el propio; prema — de amor; ānande — por el júbilo; kṛṣṇa — al Señor Kṛṣṇa; seva-ānanda — el júbilo del servicio; bādhe — es obstruido; se — esa; ānandera prati — hacia la felicidad; bhaktera — del devoto; haya — es; mahā-krodhe — gran ira.
Traducción: 
Siempre que hay amor desinteresado, ése es su carácter. El receptáculo de amor encuentra su placer en el placer del objeto amado. Cuando el placer del amor se interpone en el servicio al Señor Kṛṣṇa, el devoto se enfada con este éxtasis.
Significado: 

SIGNIFICADO: Como ya se ha mencionado, las gopīs son las amantes predominadas y Śrī Kṛṣṇa es el predominante, el amado. El amor del predominado nutre el amor del predominante. Las gopīs no tenían deseo alguno de disfrute egoísta. Su sentimiento de felicidad era indirecto, porque dependía del placer de Kṛṣṇa. El amor inmotivado por el Señor siempre es así. Este amor puro sólo es posible cuando la felicidad del predominado proviene de la felicidad del predominante. El ejemplo de este amor sin mezcla lo da la amante que desaprueba esta felicidad que obtiene del servicio cuando le impide desempeñarlo.