Skip to main content

CC Ādi-līlā 4.71

Texto

kṛṣṇa-prema-bhāvita yāṅra cittendriya-kāya
kṛṣṇa-nija-śakti rādhā krīḍāra sahāya

Palabra por palabra

kṛṣṇa-prema—amor por Śrī Kṛṣṇa; bhāvita—penetrados de; yāṅra—cuyos; citta—mente; indriya—sentidos; kāya—cuerpo; kṛṣṇa—de Śrī Kṛṣṇa; nija-śakti—Su propia energía; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍāra—de los pasatiempos; sahāya—compañera.

Traducción

Su mente, sentidos y cuerpo están penetrados de Su amor por Kṛṣṇa. Ella es la propia energía de Kṛṣṇa, y Le ayuda en Sus pasatiempos.

Significado

Śrīmatī Rādhārāṇī es tan plenamente espiritual como Kṛṣṇa. Nadie debe pensar que es material. Sin duda alguna, Ella no es como las almas condicionadas, que tienen cuerpos materiales, físicos y sutiles, cubiertos por los sentidos materiales. Es enteramente espiritual, y tanto Su cuerpo como Su mente son de la misma substancia espiritual. Puesto que Su cuerpo es espiritual, Sus sentidos también lo son. Así pues, Su cuerpo, mente y sentidos brillan plenamente de amor por Kṛṣṇa. Ella es la personificación de la hlādinī-śakti, la energía dadora de placer de la potencia interna del Señor, y por tanto, es la única fuente de disfrute para Śrī Kṛṣṇa.

Śrī Kṛṣṇa no puede disfrutar de nada que sea internamente diferente a Él. Por tanto, Rādhā y Śrī Kṛṣṇa son idénticos. La porción sandhinī de la potencia interna de Śrī Kṛṣṇa ha manifestado la forma totalmente atractiva de Śrī Kṛṣṇa, y la misma potencia interna, en el aspecto hlādinī, ha presentado a Śrīmatī Rādhārāṇī, que es la atracción para el totalmente atractivo. Nadie puede igualar a Śrīmatī Rādhārāṇī en los pasatiempos trascendentales de Śrī Kṛṣṇa.