CC Ādi 5.155

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Palabra por palabra: 
rāma-ādi — la encarnación del Señor Rāma, etc; mūrtiṣu — en formas diversas; kalā-niyamena — por la orden de porciones plenarias; tiṣṭhan — existiendo; nānā — diversas; avatāram — encarnaciones; akarot — ejecutaron; bhuvaneṣu — en los mundos; kintu — pero; kṛṣṇaḥ — Śrī Kṛṣṇa; svayam — personalmente; samabhavat — adorno; paramaḥ — el supremo; pumān — persona; yaḥ — quien; govindam — Śrī Govinda; ādi-puruṣam — la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — ofrezco reverencias.
Traducción: 
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que mediante Sus diversas porciones plenarias desciende al mundo en diferentes formas y encarnaciones, tales como el Señor Rāma, pero que adviene personalmente en Su forma suprema original como Śrī Kṛṣṇa.»
Significado: 

SIGNIFICADO: Ésta es una cita de la Brahma-saṁhitā (5.39).