Skip to main content

CC Ādi-līlā 7.145

Texto

premā haite kṛṣṇa haya nija bhakta-vaśa
premā haite pāya kṛṣṇera sevā-sukha-rasa

Palabra por palabra

premā—amor por Kṛṣṇa; haite—de; kṛṣṇa—la Suprema Personalidad de Dios; haya—Se vuelve; nija—Su propio; bhakta-vaśa—sumiso a los devotos; premā—amor por Dios; haite—de; pāya—obtiene; kṛṣṇera—de Śrī Kṛṣṇa; sevā-sukha-rasa—la dulzura del servicio devocional.

Traducción

«El Señor Supremo, que es más grande que el más grande, Se vuelve sumiso incluso a un devoto insignificante, por su servicio devocional. Lo hermoso y exaltado del servicio devocional es que, debido a él, el Señor infinito Se vuelve sumiso a la minúscula entidad viviente. En la reciprocidad de acciones devocionales con el Señor, el devoto disfruta realmente de la dulzura trascendental del servicio devocional.

Significado

Para el devoto, el llegar a ser uno con la Suprema Personalidad de Dios no es muy importante: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate smān (Kṛṣṇa-karṇāmṛta 107): Hablando de su experiencia real, Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura dice que para la persona que alcanza el amor por Dios, mukti (liberación) se vuelve subordinada y sin importancia. Mukti permanece ante el devoto dispuesta a hacerle toda clase de servicios. El patrón de mukti de los filósofos māyāvādīs es insignificante para el devoto, porque mediante el servicio devocional, hasta la Suprema Personalidad de Dios Se subordina a él. Un ejemplo real es que el Señor Supremo, Kṛṣṇa, hizo de conductor del carro de Arjuna, y cuando éste Le pidió que llevase su carro entre los dos ejércitos (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me’cyuta), Kṛṣṇa ejecutó su orden. La relación entre el Señor Supremo y el devoto es tal que, aunque el Señor es más grande que el más grande, está dispuesto a ofrecer servicio al devoto más insignificante, debido a su servicio devocional puro y sincero.