Skip to main content

CC Antya-līlā 1.137

Texto

rāya kahe, — “prarocanādi kaha dekhi, śuni?”
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”

Palabra por palabra

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya dice; prarocanādi kaha — por favor, recita la prarocanā; dekhi — yo veré; śuni — y escucharé; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosāñi contesta; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śravaṇa-icchā — el deseo de escuchar; jāni — yo pienso.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Por favor, recita la prarocanā, de modo que pueda oírla y examinarla».

Significado

Śrī Rūpa contestó: «Creo que el deseo de escuchar de Śrī Caitanya Mahāprabhu es la prarocanā.

El método de inducir al auditorio a sentirse cada vez más deseosos de escuchar, mediante la alabanza del momento y del lugar, del héroe y del auditorio, se denomina prarocanā. La siguiente es la definición de prarocanā de la Nāṭaka-candrikā:

deśa-kāla-kathā-vastu-sabhyādīnāṁ praśaṁsayā
śrotṝṇām unmukhī-kāraḥ
kathiteyaṁ prarocanā

De forma similar, el Sāhitya-darpaṇa (6.286) dice:

tasyāḥ prarocanā vīthītathā prahasanā-mukhe
aṅgānyatronmukhī-kāraḥ
praśaṁsātaḥ prarocanā

Toda obra literaria sánscrita debe seguir las reglas y regulaciones que se mencionan en los libros de referencia autoritativos. Las preguntas técnicas de Śrīla Rāmānanda Rāya y las respuestas de Śrīla Rūpa Gosvāmī indican que los dos eran expertos y estaban perfectamente versados en las técnicas de la redacción dramática.