CC Antya 1.143

iyaṁ sakhi su-duḥsādhyā rādhā-hṛdaya-vedanā
kṛtā yatra cikitsāpi kutsāyāṁ paryavasyati
Palabra por palabra: 
iyam — esta; sakhi — Mi querida amiga; su-duḥsādhyā — incurable; rādhā — de Śrīmatī Rādhārāṇī; hṛdaya-vedanā — las palpitaciones del corazón; kṛtā — hecho; yatra — en el cual; cikitsā — el tratamiento; api — aunque; kutsāyām — en difamación; paryavasyati — termina en.
Traducción: 
«“Mi querida amiga, esas palpitaciones del corazón de Śrīmatī Rādhārāṇī son sumamente difíciles de curar. Aunque se aplicase un tratamiento médico, lo único que se conseguiría es la difamación.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso (Vidagdha-mādhava 2.8) lo habla la propia Śrīmatī Rādhārāṇī.