CC Antya-līlā 1.144
Texto
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi
Palabra por palabra
dhari-a — cautivando; paḍicchanda-guṇam — la cualidad de un retrato artístico; sundara — ¡oh, muy hermoso!; maha — Mío; mandire — dentro del corazón; tumam — Tú; vasasi — vives; taha taha — eso mismo; rundhasi — Tú cierras; bali-am — a la fuerza; jaha jaha — tanto como; ca-idā — perturbada; palāemhi — trato de huir.
Traducción
«“‘¡Oh, hermoso amado!, la gracia artística de Tu retrato ha quedado impresa en Mi mente. Puesto que ahora vives en Mi mente, a veces deseo correr, sintiéndome agitada por la impresión que Me causas, pero allí donde voy Te encuentro a Ti, ¡oh, amigo Mío!, cerrándome el camino.’”
Significado
Este verso (Vidagdha-mādhava 2.33) está escrito en prácrito, no en sánscrito. Transformado en sánscrito, sería:
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
El significado es el mismo, pero la lengua nativa es distinta. Quien habla es Madhumaṅgala, leyendo a Kṛṣṇa una carta de Śrīmatī Rādhārāṇī.