CC Antya 1.154

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt
Palabra por palabra: 
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ — contaminados por sufrimientos y miserias internas que continúan incluso después de la muerte; kila — ciertamente; vayam — todos nosotros; yāmaḥ — estamos yendo; adya — ahora; yāmyām — de Yamarāja; purīm — a la morada; na — no; ayam — éste; vañcana-sañcaya — actividades engañosas; praṇayinam — destinadas a; hāsam — sonriente; tathāpi — pese a todo; ujjhati — abandona; asmin — en esto; sampuṭite — lleno; gabhīra — profundo; kapaṭaiḥ — con engaño; ābhīra-pallī — de la aldea de los pastores de vacas; viṭe — en un libertino; — ¡ay de mí!; medhāvini — ¡oh, inteligente!; rādhike — Śrīmatī Rādhārāṇī; tava — Tuyo; katham — cómo; premā — amor; garīyān — tan grande; abhūt — se ha vuelto.
Traducción: 
«“Tenemos el corazón tan contaminado y lleno de miserias que, ciertamente, nos dirigimos al reino de Plutón. Kṛṣṇa, pese a todo, no abandona Su hermosa y amorosa sonrisa, que está llena de trucos engañosos. ¡Oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!, Tú eres muy inteligente. ¿Cómo has podido manifestar un sentimiento amoroso tan intenso por ese libertino engañador de la aldea de los pastores de vacas?”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso (Vidagdha-mādhava 2.37) le fue hablado a Rādhārāṇī por Lalitā-sakhī, otra amiga íntima.