Skip to main content

CC Antya-līlā 1.159

Texto

vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ

Palabra por palabra

vṛndāvanam — el bosque de Vṛndāvana; divya-latā-parītam — rodeado de enredaderas trascendentales; latāḥ ca — y las enredaderas; puṣpa — con flores; sphurita — distinguidas; agra-bhājaḥ — con extremos; puṣpāṇi — las flores; ca — y; sphīta-madhu-vratāni — con muchos abejorros enloquecidos; madhu-vratāḥ — los abejorros; ca — y; śruti-hāri-gītāḥ — cuyas canciones superan a los himnos védicos y son gratos de escuchar.

Traducción

«“Mi querido amigo, mira qué lleno está de árboles y enredaderas trascendentales el bosque de Vṛndāvana. Las enredaderas, en lo alto, están llenas de flores, y en torno a ellas zumban ebrios los abejorros, susurrando canciones que dan placer al oído y superan incluso a los himnos védicos.”

Significado

En este verso del Vidagdha-mādhava (1.24), el Señor Balarāma Se dirige a Su amigo Śrīdāmā.