Skip to main content

CC Antya-līlā 1.162

Texto

sad-vaṁśatas tava janiḥ puruṣottamasya
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā

Palabra por palabra

sat-vaṁśataḥ — familia muy respetable; tava — tuyo; janiḥ — nacimiento; puruṣottamasya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; pāṇau — en las manos; sthitiḥ — residencia; muralike — ¡oh, buena flauta!; saralā — sencilla; asi — tú eres; jātyā — por nacimiento; kasmāt — por qué; tvayā — por ti; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; guroḥ — del maestro espiritual; viṣamā — peligroso; gṛhītā — tomado; gopa-aṅganā-gaṇa-vimohana — para confundir a los grupos de gopīs; mantra-dīkṣā — iniciación en el mantra.

Traducción

«“Mi querida amiga flauta, parece que has nacido en muy buena familia, pues tienes tu morada en las manos de Śrī Kṛṣṇa. Tú eres sencilla por nacimiento y no eres nada retorcida. ¿Por qué, entonces, has aceptado iniciación en ese peligroso mantra que encanta a todas las gopīs?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 5.17) habla Śrīmatī Rādhārāṇī.