CC Antya 1.164

rundhann ambu-bhṛtaś camatkṛti-paraṁ kurvan muhus tumburuṁ
dhyānād antarayan sanandana-mukhān vismāpayan vedhasam
autsukyāvalibhir baliṁ caṭulayan bhogīndram āghūrṇayan
bhindann aṇḍa-kaṭāha-bhittim abhito babhrāma vaṁśī-dhvaniḥ
Palabra por palabra: 
rundhan — inmovilizar; ambu-bhṛtaḥ — las nubes cargadas de lluvia; camatkṛti-param — completamente maravillado; kurvan — hacer; muhuḥ — en todo momento; tumburum — al rey de los gandharvas, Tumburu; dhyānāt — de la meditación; antarayan — perturbar; sanandana-mukhān — a las grandes personas santas encabezadas por Sanandana; vismāpayan — maravillar; vedhasam — incluso al Señor Brahmā; autsukya-āvalibhiḥ — con pensamientos de curiosidad; balim — al rey Bali; caṭulayan — agitar; bhogī-indram — al rey de las nāgas; āghūrṇayan — girar sobre sí mismo; bhindan — penetrar; aṇḍa-kaṭāha-bhittim — las fuertes cubiertas del universo; abhitaḥ — en todas direcciones; babhrāma — hizo circular; vaṁśī-dhvaniḥ — el sonido trascendental de la flauta.
Traducción: 
«“La vibración trascendental de la flauta de Kṛṣṇa impidió el movimiento de las nubes de lluvia, dejó pasmados de asombro a los gandharvas, y agitó la meditación de grandes personas santas como Sanaka y Sanandana. Llenó de maravilla al Señor Brahmā, labró una intensa curiosidad que agitó la mente de Bali Mahārāja, quien, por lo demás, permanecía firme e imperturbable, hizo girar sobre sí mismo a Mahārāja Ananta, el portador de los planetas, y penetró por las fortísimas cubiertas del universo. De ese modo, el sonido de la flauta en las manos de Kṛṣṇa creó una situación maravillosa.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso (Vidagdha-mādhava 1.27) fue hablado por Madhumaṅgala, un pastorcillo de vacas amigo de Kṛṣṇa.