CC Antya 1.169

balād akṣṇor lakṣmīḥ kavalayati navyaṁ kuvalayaṁ
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati
Palabra por palabra: 
balāt — por la fuerza; akṣṇoḥ — de los dos ojos; lakṣmīḥ — la belleza; kavalayati — devora; navyam — recién despierta; kuvalayam — a la flor de loto; mukha-ullāsaḥ — la belleza del rostro; phullam — que han dado fruto; kamala-vanam — a un bosque de flores de loto; ullaṅghayati — supera; ca — también; daśām — a una situación; kaṣṭām — dolorosa; aṣṭā-padam — al oro; api — incluso; nayati — lleva; āṅgika-ruciḥ — el lustre del cuerpo; vicitram — maravillosa; rādhāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; kim api — alguna; kila — ciertamente; rūpam — la belleza; vilasati — manifiesta.
Traducción: 
«“La belleza de los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī devora por la fuerza la belleza de las flores de loto azules recién brotadas, y la belleza de Su rostro supera la de todo un bosque de lotos plenamente florecidos. Su lustre corporal parece poner al mismísimo oro en una situación dolorosa. De ese modo, la maravillosa e incomparable belleza de Śrīmatī Rādhārāṇī está despertando en Vṛndāvana.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Vidagdha-mādhava (1.32). Paurṇamāsī es quien habla.