Skip to main content

CC Antya-līlā 14.51

Texto

mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”

Palabra por palabra

mana — la mente; kṛṣṇa-viyogī — privada de la compañía de Kṛṣṇa; duḥkhe — sumida en la aflicción; mana — la mente; haila — se ha vuelto; yogī — un yogī místico; se viyoge — por ese sentimiento de separación; daśa — diez; daśā — transformaciones trascendentales; haya — hay; se daśāya — por esas transformaciones trascendentales; vyākula hañā — estando muy agitada; mana — la mente; gela — se fue; palāñā — huyendo; śūnya — vacío; mora — Mío; śarīra — cuerpo; ālaya — el lugar de residencia.

Traducción

«Al perder la compañía de Kṛṣṇa y no poder verle más, Mi mente, deprimida, ha emprendido el proceso del yoga místico. En el vacío de la separación de Kṛṣṇa, ha experimentando diez transformaciones trascendentales. Agitada por esas transformaciones, Mi mente ha huido, dejando vacío Mi cuerpo, su lugar de residencia. De ese modo, estoy completamente en trance.»

Significado

En este verso se han descrito las actividades externas de los mendicantes kāpālikas, pero no su verdadera vida. Los mendicantes kāpālikas son materialistas seguidores del tantra que llevan una calavera en la mano. No son vaiṣṇavas y no tienen la menor relación con la vida espiritual; son, por lo tanto, intocables. Se ha hecho solamente una comparación externa entre la mente y sus actividades, pero su forma de actuar nunca debe ser imitada.