Skip to main content

CC Antya-līlā 15.18

Texto

indriye nā kari roṣa,iṅhā-sabāra kāhāṅ doṣa,
kṛṣṇa-rūpādira mahā ākarṣaṇa
rūpādi pāṅca pāṅce ṭāne,
gela ghoḍāra parāṇe,
mora dehe nā rahe jīvana

Palabra por palabra

indriye — con los sentidos; — no; kari roṣa — puedo enfadarme; iṅhā-sabāra — de todos ellos; kāhāṅ — dónde; doṣa — el fallo; kṛṣṇa-rūpa-ādira — de la belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor del Señor Kṛṣṇa; mahā — muy grande; ākarṣaṇa — la atracción; rūpa-ādi — la belleza, etc.; pāṅca — cinco; pāṅce — los cinco sentidos; ṭāne — arrastran; gela — se va; ghoḍāra — del caballo; parāṇe — la vida; mora — Mía; dehe — en el cuerpo; — no; rahe — permanece; jīvana — la vida.

Traducción

«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.