Skip to main content

CC Antya-līlā 15.44

Texto

apy eṇa-patny upagataḥ priyayeha gātrais
tanvan dṛśāṁ sakhi su-nirvṛtim acyuto vaḥ
kāntāṅga-saṅga-kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
kunda-srajaḥ kula-pater iha vāti gandhaḥ

Palabra por palabra

api — acaso; eṇa-patni — ¡oh, cierva!; upagataḥ — ha venido; priyayā — con Su más querida compañera; iha — aquí; gātraiḥ — mediante los miembros del cuerpo; tanvan — aumentando; dṛśām — de los ojos; sakhi — ¡oh, mi querida amiga!; su-nirvṛtim — la felicidad; acyutaḥ — Kṛṣṇa; vaḥ — de todas vosotras; kāntā-aṅga — con el cuerpo de la amada; saṅga — por el contacto; kuca-kuṅkuma — con el polvo de kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; kunda-srajaḥ — del collar de flores kunda; kula-pateḥ — de Kṛṣṇa; iha — aquí; vāti — fluye; gandhaḥ — la fragancia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.11).