Skip to main content

CC Antya-līlā 15.51

Texto

bāhuṁ priyāṁsa upadhāya gṛhīta-padmo
rāmānujas tulasikāli-kulair madāndhaiḥ
anvīyamāna iha vas taravaḥ praṇāmaṁ
kiṁ vābhinandati caran praṇayāvalokaiḥ

Palabra por palabra

bāhum — el brazo; priyā-aṁse — sobre el hombro de Su amada; upadhāya — poner; gṛhīta — haber tomado; padmaḥ — una flor de loto; rāma-anujaḥ — el hermano menor del Señor Balarāma (Kṛṣṇa); tulasikā — debido al collar de flores de tulasī; ali-kulaiḥ — por abejorros; mada-andhaiḥ — cegados por la fragancia; anvīyamānaḥ — ser seguidos; iha — aquí; vaḥ — de vosotros; taravaḥ — ¡oh, árboles!; praṇāmam — las reverencias; kim — acaso; abhinandati — agradece; caran — mientras pasaba; praṇaya-avalokaiḥ — con miradas de amor.

Traducción

El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.12).