CC Antya 16.128

nīvi khasāya guru-āge, lajjā-dharma karāya tyāge,
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī, śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya
Palabra por palabra: 
nīvi — los cinturones; khasāya — hacen aflojar; guru-āge — ante los superiores; lajjā-dharma — la vergüenza y la religión; karāya — inducen; tyāge — a abandonar; keśe dhari’ — agarrando por el cabello; yena — como si; lañā yāya — se nos lleva; āni’ — trayendo; karāya — nos hacen volvernos; tomāra — Tuyas; dāsī — sirvientas; śuni’ — al escuchar; loka — la gente; kare hāsi’ — ríe; ei-mata — de ese modo; nārīre — a las mujeres; nācāya — hacen danzar.
Traducción: 
«El néctar de Tus labios y el sonido de Tu flauta se unen para aflojar nuestros cinturones y hacernos olvidar la vergüenza y la religión, incluso ante nuestros superiores. Como si nos agarraran por el cabello, nos llevan por la fuerza y nos entregan ante Ti para que seamos Tus sirvientas. Al escuchar acerca de estos incidentes, la gente se ríe de nosotras. De ese modo, hemos quedado completamente subordinadas a la flauta.