CC Antya 16.133

e-saba-tomāra kuṭināṭi, chāḍa ei paripāṭī,
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’, naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”
Palabra por palabra: 
e-saba — todas ésas; tomāra — Tuyas; kuṭināṭi — estratagemas; chāḍa — abandona; ei — ésas; paripāṭī — actividades muy expertas; veṇu-dvāre — por medio de la flauta; kāṅhe — por qué; hara — Tú quitas; prāṇa — la vida; āpanāra — Tu propia; hāsi — risa; lāgi’ — a fin de; naha — no seas; nārīra — de mujeres; vadha-bhāgī — responsable de matar; deha’ — por favor, da; nija-adhara-amṛta — el néctar de Tus labios; dāna — caridad.
Traducción: 
«Así pues, Mi querido Kṛṣṇa, abandona por favor todas esas estratagemas tan hábilmente tramadas. No trates de acabar con la vida de las gopīs con el sonido de Tu flauta. Con Tus bromas y Tus risas, estás siendo responsable de la muerte de muchas mujeres. Mejor harías en satisfacernos, dándonos la caridad del néctar de Tus labios.»