CC Antya 16.145
yāra dhana, nā kahe tāre, pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala, dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya
Palabra por palabra:
yāra — de quien; dhana — la propiedad; nā kahe — no habla; tāre — a ellas; pāna kare — bebe; balātkāre — por la fuerza; pite — mientras bebe; tāre — a ellas; ḍākiyā — llamando en voz alta; jānāya — hace saber; tāra — suyas; tapasyāra — de austeridades; phala — el resultado; dekha — mira; ihāra — suya; bhāgya-bala — fuerza de fortuna; ihāra — suyos; ucchiṣṭa — remanentes; mahā-jane — grandes personalidades; khāya — beben.
Traducción:
«“Aunque el néctar de los labios de Kṛṣṇa es propiedad absoluta de las gopīs, la flauta, un insignificante palo, bebe por la fuerza ese néctar y, en voz alta, invita a las gopīs a beberlo también. ¡Imagínaos la fuerza de las austeridades y la buena fortuna de la flauta! Hasta los grandes devotos beben el néctar de los labios de Kṛṣṇa después de que lo haya hecho la flauta.
