Skip to main content

CC Antya-līlā 16.96

Texto

‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?

Palabra por palabra

sukṛti — por una gran fortuna; labhya — que se puede obtener; phelā-lava — una partícula de los remanentes; balena — dice; bāra-bāra — una y otra vez; īśvara-sevaka — los sirvientes de Jagannātha; puche — preguntan; ki — cuál; artha — el significado; ihāra — de esto.

Traducción

El Señor decía una y otra vez: «Sólo por una gran fortuna podemos entrar en contacto con una partícula de los remanentes de la comida ofrecida al Señor».

Significado

Los sirvientes del templo de Jagannātha preguntaron: «¿Qué significa eso?».

Los remanentes de la comida de Kṛṣṇa están mezclados con Su saliva. En el Mahābhārata y el Skanda Purāṇa se afirma:

mahā-prasāde govindenāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate

«Las personas que no son muy elevadas en cuanto a actividades piadosas no pueden creer en los remanentes de la comida [prasādam] de la Suprema Personalidad de Dios, ni en Govinda, el santo nombre del Señor, ni en los vaiṣṇavas».