Skip to main content

CC Antya-līlā 18.25

Texto

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

Palabra por palabra

tābhiḥ — por ellas (las gopīs); yutaḥ — acompañado; śramam — fatiga; apohitum — para eliminar; aṅga-saṅga — por tocar los cuerpos; ghṛṣṭa — aplastado; srajaḥ — del collar de flores; saḥ — Él; kuca-kuṅkuma — por el kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; gandharva-pa — como seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥ — por abejas; anudrutaḥ — seguido; āviśat — entró; vāḥ — en el agua; śrāntaḥ — sintiéndose fatigado; gajībhiḥ — por las elefantas; ibha — de los elefantes; rāṭ — el rey; iva — como; bhinna-setuḥ — más allá de los principios védicos de moralidad.

Traducción

«Como el independiente jefe de una manada de elefantes entra en el agua con sus elefantas, Kṛṣṇa, que es trascendental a los principios védicos de moralidad, entró en las aguas del Yamunā con las gopīs. Su pecho, al frotarse contra los senos de las gopīs, había aplastado Su collar de flores y lo había teñido con polvo de kuṅkuma rojo. Atraídos por la fragancia de ese collar, los abejorros zumbaban y seguían a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa alivió la fatiga de la danza rāsa.»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).