CC Antya 3.248

“tina dina vañcilā āmā kari’ āśvāsana
rātri-dine nahe tomāra nāma-samāpana”
Palabra por palabra: 
tina dina — por tres días; vañcilā — tú has engañado; āmā — a mí; kari’ āśvāsana — haciendo promesas; rātri-dine — todo el día y toda la noche; nahe — no hay; tomāra — tuyo; nāma-samāpana — terminar de rezar el santo nombre.
Traducción: 
«Mi querido señor, llevas tres días engañándome con falsas promesas, pues veo que pasa el día y pasa la noche, y no terminas nunca de rezar el santo nombre.»