Skip to main content

CC Antya-līlā 4.197

Texto

pāriṣada-deha ei, nā haya durgandha
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha”

Palabra por palabra

pāriṣada-deha — el cuerpo del devoto personal de Kṛṣṇa; ei — este; haya — no es; durgandha — con mal olor; prathama divase — el primer día; pāiluṅ — Yo recibí; catuḥsama-gandha — el aroma de catuḥsama, una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle.

Traducción

«Sanātana Gosvāmī es uno de los devotos personales de Kṛṣṇa. Su cuerpo no podía dar mal olor. El primer día que le abracé, sentí aroma de catuḥsama [una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle].»

Significado

Un devoto personal del Señor es aquel cuyo cuerpo se ocupa por completo en el servicio del Señor. Un materialista, al ver el cuerpo de Sanātana Gosvāmī, podría pensar que estaba lleno de llagas purulentas que trasudaban humores apestosos y daban mal olor. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, dijo que, en realidad, el aroma de su cuerpo era la exquisita fragancia de una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, almizcle y aguru. El Garuḍa Purāṇa da la siguiente descripción de esa mezcla, que recibe el nombre de catuḥsama:

kastūrikāyā dvau bhāgaucatvāraś candanasya tu
kuṅkumasya trayaś caikaḥ
śaśinaḥ syāt catuḥ-samam

«Dos partes de almizcle, cuatro partes de sándalo, tres partes de aguru o azafrán y una parte de alcanfor, mezcladas, forman el catuḥsama». El aroma de catuḥsama es muy agradable. También se lo menciona en el Hari-bhakti-vilāsa (sexto vilāsa).