Skip to main content

CC Antya-līlā 4.64

Texto

siñcāṅga nas tvad-adharāmṛta-pūrakeṇa
hāsāvaloka-kala-gīta-ja-hṛc-chayāgnim
no ced vayaṁ viraha-jāgny-upayukta-dehā
dhyānena yāma padayoḥ padavīṁ sakhe te

Palabra por palabra

siñca — sencillamente rocía agua; aṅga — ¡oh, mi querido Kṛṣṇa!; naḥ — nuestro; tvat — Tuyos; adhara — de los labios; amṛta — de néctar; pūrakeṇa — por el chorro; hāsa — la sonrisa; avaloka — la mirada; kala — melodiosa; gīta — forma de hablar; ja — producido por; hṛt — en el corazón; śaya — reposar; agnim — sobre el fuego; na u cet — si no; vayam — nosotras; viraha — debido a la separación; ja — producido; agni — por el fuego; upayukta — consumidos; dehāḥ — cuyos cuerpos; dhyānena — por medio de la meditación; yāma — iremos; padayoḥ — de los pies de loto; padavīm — al lugar; sakhe — ¡oh, mi querido amigo!; te — Tuyos.

Traducción

«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, con Tus miradas sonrientes y Tu hablar melodioso, has encendido en nuestro corazón un fuego de deseos lujuriosos. Ahora debes apagar ese fuego con un chorro del néctar de Tus labios, besándonos. Hazlo, por favor. Si no lo haces, querido amigo, el fuego que arde en nuestro corazón reducirá nuestro cuerpo a cenizas debido a la separación que sentimos por Ti. De ese modo, con nuestra meditación reclamamos el refugio de Tus pies de loto.”»

Significado

Este verso (Bhāg. 10.29.35) fue hablado por las gopīs cuando se sintieron atraídas por el sonido de la flauta de Kṛṣṇa bajo la luz de la Luna de otoño. Todas ellas, enloquecidas, acudieron a Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa, para aumentar su amor extático, les dio instrucciones morales pidiéndoles que regresaran a casa. Las gopīs no hicieron caso de esas instrucciones. Querían que Kṛṣṇa las besase, pues habían ido a verle con el deseo lujurioso de danzar con Él.