Skip to main content

CC Antya-līlā 5.120

Texto

dui-ṭhāñi aparādhe pāibi durgati!
atattva-jña ‘tattva’ varṇe, tāra ei rīti!

Palabra por palabra

dui-ṭhāñi — a los dos; aparādhe — por la ofensa; pāibi — tú obtendrás; durgati — un destino infernal; a-tattva-jña — el que no tiene conocimiento de la Verdad Absoluta; tattva varṇe — explica la Verdad Absoluta; tāra — suyo; ei — este; rīti — destino.

Traducción

Svarūpa Dāmodara continuó: «Por haber cometido una ofensa contra el Señor Jagannātha y Śrī Caitanya Mahāprabhu, alcanzarás un destino infernal. No sabes describir la Verdad Absoluta, pero te has atrevido a intentarlo. Por lo tanto, mereces ser condenado.

Significado

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī consideró al poeta brāhmaṇa de Bengala un ofensor, pues había tratado de explicar la Verdad Absoluta pese a carecer de conocimiento al respecto. El poeta bengalí había ofendido a Śrī Caitanya Mahāprabhu y al Señor Jagannātha. Por haber hecho diferencia entre el cuerpo y el alma del Señor Jagannātha y por haber indicado que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu era diferente del Señor Jagannātha, había incurrido en ofensas contra ambos. A-tattva-jña se refiere a quien no tiene conocimiento de la Verdad Absoluta o adora su propio cuerpo como si fuese la Suprema Personalidad de Dios. Cuando un ahaṅgrahopāsaka-māyāvādī, una persona ocupada en actividades fruitivas o alguien que sólo aspira a la complacencia de los sentidos, explica la Verdad Absoluta, inmediatamente se convierte en un ofensor.