CC Antya 5.122

īśvarera nāhi kabhu deha-dehi-bheda
svarūpa, deha,—cid-ānanda, nāhika vibheda
Palabra por palabra: 
īśvarera — de la Suprema Personalidad de Dios; nāhi — no hay; kabhu — en ningún momento; deha-dehi-bheda — diferencia entre el cuerpo y el alma; svarūpa — la identidad personal; deha — el cuerpo; cit-ānanda — hecho todo de energía espiritual bienaventurada; nāhika vibheda — no hay diferencia.
Traducción: 
«En ningún momento hay diferencia entre el cuerpo y el alma de la Suprema Personalidad de Dios. Su identidad personal y Su cuerpo están hechos de energía espiritual bienaventurada. No hay diferencia entre ellos.
Significado: 

SIGNIFICADO: El Señor Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, es advaya-jñāna; en otras palabras, no hay diferencia entre Su cuerpo y Su alma, pues Su existencia es completamente espiritual. Según el verso del Śrīmad-Bhāgavatam que comienza con las palabras vadanti tat tattva-vidas tattvan (1.2.11), la Verdad Absoluta siempre debe entenderse desde tres puntos de vista, como Brahman, como Paramātmā y como Bhagavān. Sin embargo, y a diferencia de los objetos del mundo material, la Verdad Absoluta es siempre uno y siempre el mismo. Por lo tanto, no hay diferencia entre Su cuerpo y Su alma. Su forma, Su nombre, Sus atributos y Sus pasatiempos son, por lo tanto, completamente distintos de los propios del mundo material. Debemos saber perfectamente que no hay diferencia entre el cuerpo y el alma de la Suprema Personalidad de Dios. Quien establece una diferencia entre Su cuerpo y Su alma queda inmediatamente sujeto al condicionamiento de la naturaleza material. Las personas del mundo material establecen esas distinciones, y debido a ello reciben el calificativo de baddha-jīva, almas condicionadas.