CC Antya 7.110-111

“nitya āmāra ei sabhāya haya kakṣā-pāta
eka-dina upare yadi haya mora bāt
tabe sukha haya, āra saba lajjā yāya
sva-vacana sthāpite āmi ki kari upāya?”
Palabra por palabra: 
nitya — cada día; āmāra — mía; ei — esta; sabhāya — en la reunión; haya — hay; kakṣā-pāta — derrota; eka-dina — un día; upare — por encima; yadi — si; haya — son; mora — mías; bāt — palabras; tabe — entonces; sukha — felicidad; haya — hay; āra — y; saba — toda; lajjā — vergüenza; yāya — se va; sva-vacana — mi afirmación; sthāpite — para establecer; āmi — yo; ki — qué; kari — seguiré; upāya — medio.
Traducción: 
«Todos los días me reúno con los devotos y salgo derrotado. Si, por casualidad, un día venciese yo, sería una gran fuente de felicidad para mí, y toda la vergüenza que siento desaparecería. ¿Pero cómo haré para que se impongan mis argumentos?»