Skip to main content

CC Antya-līlā 9.141

Texto

mahā-viṣaya kara, kibā virakta udāsa
janme-janme tumi pañca — mora ‘nija-dāsa’

Palabra por palabra

mahā-viṣaya — grandes ocupaciones materiales; kara — vosotros hacéis; kibā — o; virakta — renunciados; udāsa — libres de apego; janme-janme — vida tras vida; tumi pañca — vosotros cinco; mora — Míos; nija-dāsa — propios sirvientes.

Traducción

«Tanto si estáis ocupados en actividades materiales como si sois completamente renunciados, vosotros, los cinco hermanos, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que debemos recordar siempre que somos eternamente sirvientes de Kṛṣṇa. Tanto si nos ocupamos en actividades materiales relacionadas con el dinero como si estamos en la orden de vida de renuncia, siempre debemos considerarnos sirvientes eternos de Dios, pues ésa es la verdadera posición del ser vivo. Tanto el entrar en la orden de sannyāsa como el tratar con dinero son cuestiones externas. En toda circunstancia, debemos pensar siempre en la manera de complacer y satisfacer a Kṛṣṇa. De ese modo, estaremos libres de apego incluso si nos ocupamos en grandes asuntos materiales. Tan pronto como olvidamos que somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, nos enredamos en apegos materiales. Sin embargo, si siempre permanecemos conscientes de que Kṛṣṇa es el amo supremo y que nosotros somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, seremos personas liberadas en toda circunstancia. El enredo en las actividades materiales no nos afectará.