Skip to main content

CAPÍTULO 9

La liberación de Gopīnātha Paṭṭanāyaka

A continuación se resume el Capítulo Noveno. Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hijo de Bhavānanda Rāya, trabajaba al servicio del gobierno, pero se apropió indebidamente de fondos de la tesorería. Debido a ello, el baḍa-jānā, el hijo mayor del rey Pratāparudra, ordenó su condena de muerte. Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue así subido al cāṅga para ser ejecutado, pero, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no sólo se salvó, sino que fue ascendido a un cargo superior.

Texto

agaṇya-dhanya-caitanya-
gaṇānāṁ prema-vanyayā
ninye ’dhanya-jana-svānta-
maruḥ śaśvad anūpatām

Palabra por palabra

agaṇya — incontables; dhanya — gloriosos; caitanya-gaṇānām — de los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-vanyayā — mediante la inundación de amor extático; ninye — fue traído; adhanya-jana — de las personas poco afortunadas; svānta-maruḥ — el desierto del corazón; śaśvat — siempre; anūpatām — al estado de ser llenado con agua.

Traducción

Los gloriosos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que eran incontables, trajeron una lluvia incesante al desierto del corazón de los desdichados, con una inundación de amor extático.

Texto

jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya dayāmaya
jaya jaya nityānanda karuṇa-hṛdaya

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-kṛṣṇa-caitanya — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dayā-maya — misericordioso; jaya jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda; karuṇa-hṛdaya — cuyo corazón es muy compasivo.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, la encarnación más misericordiosa! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo corazón siempre se muestra compasivo!

Texto

jayādvaitācārya jaya jaya dayāmaya
jaya gaura-bhakta-gaṇa saba rasamaya

Palabra por palabra

jaya — ¡toda gloria!; advaita-ācārya — a Advaita Ācārya; jaya jaya — ¡toda gloria!; dayā-maya — misericordioso; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-gaṇa — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — todos; rasa-maya — sobrecogidos de bienaventuranza trascendental.

Traducción

¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que es muy misericordioso! ¡Toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que están siempre sobrecogidos de bienaventuranza trascendental!

Texto

ei-mata mahāprabhu bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale vāsa karena kṛṣṇa-prema-raṅge

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅge — junto con Sus devotos; nīlācale — en Jagannātha Purī; vāsa karena — vive; kṛṣṇa-prema-raṅge — sobrecogido por el amor extático del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en Nīlācala [Jagannātha Purī] con Sus devotos personales, siempre inmerso en el amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

antare-bāhire kṛṣṇa-viraha-taraṅga
nānā-bhāve vyākula prabhura mana āra aṅga

Palabra por palabra

antare-bāhire — interna y externamente; kṛṣṇa-viraha-taraṅga — las olas de la separación de Kṛṣṇa; nānā-bhāve — mediante diversos éxtasis; vyākula — agitados; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana āra aṅga — la mente y el cuerpo.

Traducción

Externa e internamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía constantemente las olas de la separación de Kṛṣṇa. Diversas transformaciones espirituales Le agitaban la mente y el cuerpo.

Texto

dine nṛtya-kīrtana, jagannātha-daraśana
rātrye rāya-svarūpa-sane rasa-āsvādana

Palabra por palabra

dine — durante el día; nṛtya-kīrtana — danzar y cantar; jagannātha-daraśana — ver al Señor Jagannātha; rātrye — de noche; rāya-svarūpa-sane — con Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara; rasa-āsvādana — saborear bienaventuranza trascendental.

Traducción

Durante el día, cantaba, danzaba y veía al Señor Jagannātha en el templo. Por la noche, saboreaba la bienaventuranza trascendental en compañía de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara.

Texto

trijagatera loka āsi’ karena daraśana
yei dekhe, sei pāya kṛṣṇa-prema-dhana

Palabra por palabra

tri-jagatera — de los tres mundos; loka — gente; āsi’ — viniendo; karena daraśana — visitaban; yei dekhe — todo el que veía; sei pāya — él obtenía; kṛṣṇa-prema-dhana — el tesoro trascendental del amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

Habitantes de los tres mundos venían a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que Le veía recibía el tesoro trascendental del amor por Kṛṣṇa.

Texto

manuṣyera veśe deva-gandharva-kinnara
sapta-pātālera yata daitya viṣadhara

Palabra por palabra

manuṣyera veśe — con aspecto de seres humanos; deva-gandharva-kinnara — los semidioses, los gandharvas y los kinnaras; sapta-pātālera — de los siete sistemas planetarios inferiores; yata — toda clase de; daitya — demonios; viṣa-dhara — entidades vivientes serpentinas.

Traducción

Semidioses, gandharvas, kinnaras, y otros habitantes de los siete sistemas planetarios superiores, así como demonios, las entidades vivientes serpentinas y demás habitantes de los siete sistemas planetarios inferiores [Pātālaloka], visitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu con aspecto de seres humanos.

Texto

sapta-dvīpe nava-khaṇḍe vaise yata jana
nānā-veśe āsi’ kare prabhura daraśana

Palabra por palabra

sapta-dvīpe — en siete islas; nava-khaṇḍe — en nueve khaṇḍas; vaise — habitan; yata jana — todas las personas; nānā-veśe — bajo diversas apariencias; āsi’ — viniendo; kare prabhura daraśana — visitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu era visitado, bajo diversas apariencias, por habitantes de las siete islas y los nueve khaṇḍas.

Texto

prahlāda, bali, vyāsa, śuka ādi muni-gaṇa
āsi’ prabhu dekhi’ preme haya acetana

Palabra por palabra

prahlāda — Prahlāda Mahārāja; bali — Bali Mahārāja; vyāsa — Vyāsadeva; śuka — Śukadeva Gosvāmī; ādi — y otros; muni-gaṇa — grandes sabios; āsi’ — al venir; prabhu dekhi’ — por ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; preme — llenos de amor extático; haya acetana — quedaban inconscientes.

Traducción

Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī y otros grandes sabios fueron a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al verle, quedaban inconscientes de amor extático por Kṛṣṇa.

Significado

En opinión de algunos historiadores, Prahlāda Mahārāja nació en Tretā-yuga en la ciudad de Multan, en el estado de Punjab. Fue hijo de Hiraṇyakaśipu, un rey de la dinastía de Kaśyapa. Prahlāda Mahārāja era un gran devoto del Señor Viṣṇu, pero su padre estaba muy en contra de Viṣṇu. Debido a las diferencias de conciencia entre padre e hijo, el demoníaco padre castigó a Prahlāda con toda clase de tormentos corporales. Cuando esa tortura se hizo intolerable, el Señor Supremo apareció en la forma de Nṛsiṁhadeva y mató al gran demonio Hiraṇyakaśipu.

Bali Mahārāja era el nieto de Prahlāda Mahārāja, ya que su padre, Virocana, era hijo de Prahlāda Mahārāja. El Señor apareció en la forma de Vāmana y, pidiendo a Bali Mahārāja tres pasos de tierra, tomó posesión de los tres mundos. De ese modo, Bali Mahārāja se volvió un gran devoto del Señor Vāmana. Bali Mahārāja tuvo cien hijos, el mayor y más famoso de los cuales fue Mahārāja Bāṇa.

Vyāsadeva era hijo del gran sabio Parāśara. Es conocido también con los nombres de Sātyavateya y Kṛṣṇa-dvaipāyana Bādarāyaṇa Muni. Es una de las autoridades en los Vedas y, viéndolo conveniente, dividió el Veda original en cuatro: Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva. Es autor de dieciocho Purāṇas, así como del Brahma-sūtra, una tesis teosófica, y de su comentario natural, el Śrīmad-Bhāgavatam. Pertenece a la Brahma-sampradāya y es discípulo directo de Nārada Muni.

Śukadeva Gosvāmī es el hijo de Vyāsadeva. Era un brahmacārī plenamente consciente del Brahman, pero más tarde se volvió un gran devoto del Señor Kṛṣṇa. Narró el Śrīmad-Bhāgavatam a Mahārāja Parīkṣit.

Texto

bāhire phukāre loka, darśana nā pāñā
‘kṛṣṇa kaha’ balena prabhu bāhire āsiyā

Palabra por palabra

bāhire — fuera; phu-kāre — con un sonido estruendoso; loka — la gente; darśana pāñā — al no poder ver; kṛṣṇa kaha — cantad Kṛṣṇa; balena — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhire āsiyā — saliendo fuera.

Traducción

La gente, al no poder ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, levantaba un sonido estruendoso fuera de Su habitación. Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu salía y les decía: «¡Cantad Hare Kṛṣṇa!».

Texto

prabhura darśane saba loka preme bhāse
ei-mata yāya prabhura rātri-divase

Palabra por palabra

prabhura darśane — por ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba loka — toda la gente; preme bhāse — se inundaba de amor extático; ei-mata — de ese modo; yāya — pasa; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rātri-divase — la noche y el día.

Traducción

Toda clase de personas venían a ver al Señor y, al verle, quedaban sobrecogidos de amor extático por Kṛṣṇa. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaba los días y las noches.

Texto

eka-dina loka āsi’ prabhure nivedila
gopīnāthere ‘baḍa jānā’ cāṅge caḍāila

Palabra por palabra

eka-dina — un día; loka — gente; āsi’ — tras venir; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; nivedila — hicieron saber; gopīnāthere — a Gopīnātha Paṭṭanāyaka; baḍa jānā — el primogénito del rey; cāṅge caḍāila — ha sido subido al cāṅga.

Traducción

Un día, unas personas se presentaron de improviso ante Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le dijeron: «El baḍa-jānā, el primogénito del rey, ha condenado de muerte a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hijo de Bhavānanda Rāya, y ya le han subido al cāṅga.

Significado

El cāṅga era un dispositivo que se utilizaba para ejecutar a los condenados a muerte. Estaba formado por una plataforma elevada sobre la que se hacía subir al condenado. Por debajo de la plataforma se fijaban espadas con la punta hacia arriba. El condenado era empujado sobre las espadas, y de ese modo moría. Por alguna razón, Gopīnātha Paṭṭanāyaka había sido condenado de muerte y, debido a ello, le habían subido al cāṅga.

Texto

tale khaḍga pāti’ tāre upare ḍāribe
prabhu rakṣā karena yabe, tabe nistāribe

Palabra por palabra

tale — por debajo; khaḍga — espadas; pāti’ — instalando; tāre — a él; upare — sobre; ḍāribe — él arrojará; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rakṣā karena — protegerá; yabe — cuando; tabe — entonces; nistāribe — se salvará.

Traducción

«El baḍa-jānā ha hecho colocar las espadas bajo la plataforma, y va a arrojar sobre ellas a Gopīnātha. ¡Oh, Señor!, sólo si Tú le proteges se salvará.

Texto

savaṁśe tomāra sevaka — bhavānanda-rāya
tāṅra putra — tomāra sevake rākhite yuyāya

Palabra por palabra

sa-vaṁśe — con su familia; tomāra — Tuyo; sevaka — sirviente; bhavānanda-rāya — Bhavānanda Rāya; tāṅra putra — su hijo; tomāra sevake — Tu sirviente; rākhite — proteger; yuyāya — es muy adecuado.

Traducción

«Bhavānanda Rāya y toda su familia son tus sirvientes. Por lo tanto, es muy adecuado que Tú salves al hijo de Bhavānanda Rāya.»

Texto

prabhu kahe, — ‘rājā kene karaye tāḍana?’
tabe sei loka kahe saba vivaraṇa

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; rājā — el rey; kene — por qué; karaye tāḍana — castiga; tabe — a continuación; sei loka — esas personas; kahe — narraron; saba vivaraṇa — toda la explicación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Por qué le castiga el rey?». A continuación, Le contaron todo lo sucedido.

Texto

“gopīnātha-paṭṭanāyaka — rāmānanda-bhāi
sarva-kāla haya teṅha rāja-viṣayī

Palabra por palabra

gopīnātha-paṭṭanāyaka — Gopīnātha Paṭṭanāyaka; rāmānanda-bhāi — un hermano de Rāmānanda Rāya; sarva-kāla — siempre; haya — es; teṅha — él; rāja-viṣayī — el tesorero del rey.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el hermano de Rāmānanda Rāya, ha ejercido siempre de tesorero del gobierno.

Texto

‘mālajāṭhyā-daṇḍapāṭe’ tāra adhikāra
sādhi’ pāḍi’ āni’ dravya dila rāja-dvāra

Palabra por palabra

mālajāṭhyā-daṇḍapāṭe — en Mālajāṭhyā Daṇḍapāta; tāra — suya; adhikāra — autoridad; sādhi’ — solicitando; pāḍi’ — recaudando; āni’ — tras traer; dravya — el dinero; dila — daba; rāja-dvāra — a la puerta del rey.

Traducción

«Cumplía sus funciones en Mālajāṭhyā Daṇḍapāta. Allí solicitaba y recaudaba dinero para depositarlo en la tesorería del gobierno.

Texto

dui-lakṣa kāhana tāra ṭhāñi bākī ha-ila
dui-lakṣa kāhana kauḍi rājā ta’ māgila

Palabra por palabra

dui-lakṣa kāhana — 200.000 kāhanas de kauḍis (un kāhana son 1.280 kauḍis); tāra ṭhāñi — de él; bākī ha-ila — había un saldo deudor; dui-lakṣa kāhana — 200.000 kāhanas; kauḍi — caracolas; rājā — el rey; ta’ — ciertamente; māgila — reclamó.

Traducción

«Sin embargo, en cierta ocasión, cuando hizo el depósito de lo recaudado, había un déficit de 200.000 kāhanas de caracolas. El rey, entonces, le reclamó esa suma.

Texto

teṅha kahe, — “sthūla-dravya nāhi ye gaṇi’ diba
krame-krame veci’ kini’ dravya bhariba

Palabra por palabra

teṅha kahe — él contesto; sthūla-dravya — dinero en efectivo; nāhi — no hay; ye — el cual; gaṇi’ — contando; diba — puedo dar; krame-krame — poco a poco; veci’ kini’ — comprando y vendiendo; dravya — mercancías; bhariba — yo llenaré.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka contestó: “Ahora mismo no tengo dinero en efectivo para darte. Por favor, dame un tiempo. Poco a poco, comprando y revendiendo algunas mercancías, llenaré tus arcas.

Texto

ghoḍā daśa-bāra haya, laha’ mūlya kari’ ”
eta bali’ ghoḍā āne rāja-dvāre dhari’

Palabra por palabra

ghoḍā — caballos; daśa-bāra — diez o doce; haya — hay; laha’ — toma; mūlya kari’ — por el justo precio; eta bali’ — tras decir esto; ghoḍā āne — trajo los caballos; rāja-dvāre dhari’ — dejándolos a las puertas del rey.

Traducción

«“Tengo diez o doce caballos muy buenos. Tómalos inmediatamente a su justo precio.” Dicho esto, llevó los caballos ante las puertas del rey.

Texto

eka rāja-putra ghoḍāra mūlya bhāla jāne
tāre pāṭhāila rājā pātra-mitra sane

Palabra por palabra

eka — uno; rāja-putra — príncipe; ghoḍāra mūlya — el precio de los caballos; bhāla — bien; jāne — sabe; tāre pāṭhāila — le hizo llamar; rājā — el rey; pātra-mitra sane — acompañado de sus ministros y amigos.

Traducción

«Uno de los príncipes era experto en poner precio a los caballos. El rey hizo que le llamasen y que viniese con sus ministros y amigos.

Texto

sei rāja-putra mūlya kare ghāṭāñā
gopīnāthera krodha haila mūlya śuniyā

Palabra por palabra

sei — ese; rāja-putra — príncipe; mūlya — el precio; kare — calcula; ghāṭāñā — rebajando; gopīnāthera — de Gopīnātha; krodha haila — hubo enfado; mūlya śuniyā — al escuchar el precio.

Traducción

«El príncipe, sin embargo, dio intencionadamente un precio por debajo del valor de los caballos. Gopīnātha Paṭṭanāyaka, al escuchar el precio, se enfadó mucho.

Texto

sei rāja-putrera svabhāva, — grīvā phirāya
ūrdhva-mukhe bāra-bāra iti-uti cāya

Palabra por palabra

sei rāja-putrera — de ese príncipe; svabhāva — una característica; grīvā phirāya — tuerce el cuello; ūrdhva-mukhe — con la cara hacia el cielo; bāra-bāra — una y otra vez; iti-uti — en todas direcciones; cāya — mira.

Traducción

«Ese príncipe tenía el rasgo particular de que solía torcer la cabeza al cielo y mirar una y otra vez en todas direcciones.

Texto

tāre nindā kari’ kahe sagarva vacane
rājā kṛpā kare tāte bhaya nāhi māne

Palabra por palabra

tāre — a él; nindā kari’ — criticando; kahe — dijo; sa-garva vacane — palabras llenas de orgullo; rājā — el rey; kṛpā kare — era muy bueno con él; tāte — por ello; bhaya nāhi māne — no tenía miedo.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka criticó al príncipe. No le tenía miedo porque el rey era muy bondadoso con él.

Texto

‘āmāra ghoḍā grīvā nā phirāya ūrdhve nāhi cāya
tāte ghoḍāra mūlya ghāṭi karite nā yuyāya’

Palabra por palabra

āmāra ghoḍā — mis caballos; grīvā — el cuello; phirāya — no tuercen; ūrdhve — hacia arriba; nāhi cāya — no miran; tāte — debido a esto; ghoḍāra mūlya — el precio del caballo; ghāṭi karite — rebajar; yuyāya — no es adecuado.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka dijo: “Mis caballos nunca tuercen el cuello ni miran hacia arriba. Por lo tanto, no se debe rebajar su precio”.

Texto

śuni’ rājaputra-mane krodha upajila
rājāra ṭhāñi yāi’ bahu lāgāni karila

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; rāja-putra — del príncipe; mane — en la mente; krodha — enfado; upajila — surgió; rājāra ṭhāñi — ante el rey; yāi’ — yendo; bahu lāgāni karila — hizo muchas acusaciones falsas.

Traducción

«Al escuchar esta crítica, el príncipe se enfadó mucho. Fue ante el rey e hizo una serie de acusaciones falsas contra Gopīnātha Paṭṭanāyaka.

Texto

“kauḍi nāhi dibe ei, beḍāya chadma kari’
ājñā deha yadi, — ‘cāṅge caḍāñā la-i kauḍi’

Palabra por palabra

kauḍi — el dinero; nāhi dibe — no pagará; ei — ese hombre; beḍāya — despilfarra; chadma kari’ — con algún pretexto; ājñā deha yadi — si lo ordenas; cāṅge caḍāñā — subirle al cāṅga; la-i kauḍi — obtendré el dinero.

Traducción

«“Ese Gopīnātha Paṭṭanāyaka —dijo—, no quiere pagar el dinero que debe. Al contrario, lo despilfarra con cualquier pretexto. Si tú lo ordenas, puedo ponerle en el cāṅga y así cobrar el dinero.”

Texto

rājā bale, — “yei bhāla, sei kara yāya
ye upāye kauḍi pāi, kara se upāya”

Palabra por palabra

rājā bale — el rey dijo; yei bhāla — lo que sea mejor; sei kara — haz eso; yāya — yendo; ye upāye — por cualquier medio; kauḍi pāi — yo puedo recuperar nuestro dinero; kara — haz; se upāya — ese medio.

Traducción

«El rey contestó: “Hazlo como mejor te parezca. Con tal de que cobres ese dinero, lo que hagas estará bien hecho”.

Texto

rāja-putra āsi’ tāre cāṅge caḍāila
khaḍaga-upare phelāite tale khaḍaga pātila”

Palabra por palabra

rāja-putra — el príncipe; āsi’ — viniendo; tāre — a él; cāṅge — en el cāṅga; caḍāila — hizo subir; khaḍaga-upare — sobre las espadas; phelāite — para arrojar; tale — por debajo; khaḍaga pātila — cubrió de espadas.

Traducción

«De ese modo, el príncipe regresó, hizo subir a Gopīnātha Paṭṭanāyaka a la plataforma del cāṅga y preparó debajo las espadas para arrojarle encima.»

Texto

śuni’ prabhu kahe kichu kari’ praṇaya-roṣa
“rāja-kauḍi dite nāre, rājāra kibā doṣa?

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kichu — cierta; kari’ praṇaya-roṣa — mostrar enfado que nace del afecto; rāja-kauḍi — dinero debido al gobierno; dite nāre — no desea pagar; rājāra — del rey; kibā doṣa — cuál es el error.

Traducción

Tras escuchar la explicación, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó, con un enfado que nacía del afecto: «Si Gopīnātha Paṭṭanāyaka no quiere pagar el dinero que debe al rey, ¿qué hay de malo en que el rey le castigue?

Texto

rāja-vilāt sādhi’ khāya, nāhi rāja-bhaya
dārī-nāṭuyāre diyā kare nānā vyaya

Palabra por palabra

rāja-vilāt — dinero para el rey; sādhi’ — tras recaudar; khāya — él utiliza; nāhi rāja-bhaya — sin temor del rey; dārī-nāṭuyāre — a unas bailarinas; diyā — dando; kare — hace; nānā — diversos; vyaya — gastos.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka está encargado de recaudar dinero para el gobierno, pero se lo apropia indebidamente. Sin temor del rey, lo despilfarra en ver bailarinas.

Texto

yei catura, sei kuruka rāja-viṣaya
rāja-dravya śodhi’ pāya, tāra karuka vyaya”

Palabra por palabra

yei — aquel que; catura — inteligente; sei — esa persona; kuruka — que haga; rāja-viṣaya — servicio al gobierno; rāja-dravya śodhi’ — tras pagar lo que debe al gobierno; pāya — todo lo que gana; tāra karuka vyaya — que gaste eso.

Traducción

«Quien sea inteligente, que sirva al gobierno, y, una vez que haya pagado al gobierno, que se gaste lo que le sobre.»

Texto

hena-kāle āra loka āila dhāñā
‘vāṇīnāthādi savaṁśe lañā gela bāndhiyā’

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; āra — otra; loka — persona; āila — vino; dhāñā — a toda prisa; vāṇīnātha-ādi — comenzando con Vāṇīnātha; sa-vaṁśe lañā — con su familia; gela bāndhiyā — fue detenido.

Traducción

En ese momento llegó otra persona a toda prisa. Traía la noticia de que habían detenido a Vāṇīnātha Rāya con toda su familia.

Texto

prabhu kahe, — “rājā āpane lekhāra dravya la-iba
āmi — virakta sannyāsī, tāhe ki kariba?”

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; rājā — el rey; āpane — en persona; lekhāra dravya — los tributos de las cuentas correctas; la-iba — cobrará; āmi — Yo; virakta sannyāsī — un sannyāsī renunciado; tāhe — acerca de eso; ki kariba — qué puedo hacer.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El rey debe cobrar personalmente el dinero que le corresponde. Yo no soy más que un sannyāsī, miembro de la orden de vida de renuncia. ¿Qué puedo hacer Yo?».

Texto

tabe svarūpādi yata prabhura bhakta-gaṇa
prabhura caraṇe sabe kailā nivedana

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; svarūpa-ādi — comenzando con Svarūpa Dāmodara; yata — todos; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa — los devotos; prabhura caraṇe — a los pies de loto del Señor; sabe — todos ellos; kailā nivedana — expusieron.

Traducción

Entonces todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, se postraron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le hicieron la siguiente súplica.

Texto

“rāmānanda-rāyera goṣṭhī, saba — tomāra ‘dāsa’
tomāra ucita nahe aichana udāsa”

Palabra por palabra

rāmānanda-rāyera — de Rāmānanda Rāya; goṣṭhī — la familia; saba — todos; tomāra dāsa — Tus sirvientes; tomāra — para Ti; ucita — adecuada; nahe — no es; aichana — esa; udāsa — indiferencia.

Traducción

«Los familiares de Rāmānanda Rāya son Tus sirvientes eternos, y ahora están en peligro. Esa indiferencia que muestras hacia ellos no es adecuada para Ti.»

Texto

śuni’ mahāprabhu kahe sakrodha vacane
“more ājñā deha’ sabe, yāṅa rāja-sthāne!

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; mahāprabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — dice; sa-krodha vacane — palabras airadas; more — a Mí; ājñā deha’ — vosotros ordenáis; sabe — todos; yāṅa — que Yo vaya; rāja-sthāne — a la morada del rey.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enfadó y dijo: «¡Queréis ordenarme que vaya a ver al rey!».

Texto

tomā-sabāra ei mata, — rāja-ṭhāñi yāñā
kauḍi māgi’ laṅ muñi āṅcala pātiyā

Palabra por palabra

tomā-sabāra — de todos vosotros; ei mata — ésa es la opinión; rāja-ṭhāñi yāñā — tras ir al rey; kauḍi māgi’ — pidiendo kauḍis; laṅ — tomaré; muñi — Yo; āṅcala pātiyā — extendiendo Mis ropas.

Traducción

«En vuestra opinión, debo ir al palacio del rey y extender Mis ropas ante él para pedirle dinero.

Texto

pāṅca-gaṇḍāra pātra haya sannyāsī brāhmaṇa
māgile vā kene dibe dui-lakṣa kāhana?”

Palabra por palabra

pāṅca-gaṇḍāra — de cinco gaṇḍās; pātra — adecuados receptores; haya — son; sannyāsī brāhmaṇa — los sannyāsīs y los brāhmaṇas; māgile — por pedir; — o; kene — por qué; dibe — darán; dui-lakṣa kāhana — 200.000 kāhanas de kauḍis.

Traducción

«Un sannyāsī o un brāhmaṇa, por supuesto, puede pedir hasta cinco gaṇḍās, pero, ¿por qué tendría nadie que darle la inadecuada suma de 200.000 kāhanas de caracolas?»

Texto

hena-kāle āra loka āila dhāñā
khaḍegara upare gopīnāthe diteche ḍāriyā

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; āra — otra; loka — persona; āila — vino; dhāñā — corriendo; khaḍegara upare — sobre las espadas; gopīnāthe — a Gopīnātha; diteche ḍāriyā — están arrojando.

Traducción

Entonces llegó otra persona con la noticia de que todo estaba dispuesto ya para que Gopīnātha fuese arrojado sobre las espadas de punta.

Texto

śuni’ prabhura gaṇa prabhure kare anunaya
prabhu kahe, — “āmi bhikṣuka, āmā haite kichu naya

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; prabhura gaṇa — los devotos del Señor; prabhure kare anunaya — imploraron al Señor; prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; āmi bhikṣuka — Yo soy un mendigo; āmā haite kichu naya — no Me es posible hacer nada.

Traducción

Al escuchar la noticia, los devotos suplicaron de nuevo al Señor, pero el Señor contestó: «Yo soy un mendigo. Me es imposible hacer nada al respecto.

Texto

tāte rakṣā karite yadi haya sabāra mane
sabe meli’ jānāha jagannāthera caraṇe

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; rakṣā karite — salvar; yadi — si; haya — está; sabāra — de todos; mane — en la mente; sabe meli’ — todos juntos; jānāha — orad; jagannāthera caraṇe — a los pies de loto del Señor Jagannātha.

Traducción

«Así pues, si queréis salvarle, debéis orar todos juntos a los pies de loto de Jagannātha.

Texto

īśvara jagannātha, — yāṅra hāte sarva ‘artha’
kartum akartum anyathā karite samartha”

Palabra por palabra

īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; jagannātha — el Señor Jagannātha; yāṅra hāte — en Sus manos; sarva artha — todas las potencias; kartum — hacer; akartum — no hacer; anyathā — y de otra forma; karite — hacer; samartha — capaz.

Traducción

«El Señor Jagannātha es la Suprema Personalidad de Dios. Posee todas las potencias. Por eso puede actuar libremente y hacer y deshacer según Su deseo.»

Texto

ihāṅ yadi mahāprabhu eteka kahilā
haricandana-pātra yāi’ rājāre kahilā

Palabra por palabra

ihāṅ — aquí; yadi — cuando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; eteka kahilā — habló así; haricandana-pātra — el funcionario llamado Haricandana Pātra; yāi’ — tras ir; rājāre kahilā — informó al rey.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dio esta respuesta, un funcionario llamado Haricandana Pātra fue a ver al rey y habló con él.

Texto

“gopīnātha-paṭṭanāyaka — sevaka tomāra
sevakera prāṇa-daṇḍa nahe vyavahāra

Palabra por palabra

gopīnātha-paṭṭanāyaka — Gopīnātha Paṭṭanāyaka; sevaka tomāra — tu sirviente; sevakera prāṇa-daṇḍa — condenar a muerte a un sirviente; nahe — no es; vyavahāra — buena conducta.

Traducción

«Al fin y al cabo —dijo—, Gopīnātha Paṭṭanāyaka es tu sirviente fiel. Condenar a muerte a un sirviente no es una conducta correcta.

Texto

viśeṣa tāhāra ṭhāñi kauḍi bākī haya
prāṇa nile kibā lābha? nija dhana-kṣaya

Palabra por palabra

viśeṣa — particular; tāhāra ṭhāñi — de él; kauḍi — de kauḍis; bākī — una deuda; haya — hay; prāṇa nile — si es matado; kibā — qué; lābha — beneficio; nija — propio; dhana — riqueza; kṣaya — pérdida.

Traducción

«Su única culpa es que debe algún dinero al gobierno. Pero, ¿qué ganarás con matarle? El gobierno saldrá perdiendo, porque no recuperará el dinero.

Texto

yathārtha mūlye ghoḍā laha, yebā bākī haya
krame krame dibe, vyartha prāṇa kene laya”

Palabra por palabra

yathā-artha mūlye — por el precio justo; ghoḍā laha — acepta los caballos; yebā — todo lo que; bākī haya — el saldo de la deuda; krame krame — poco a poco; dibe — él dará; vyartha — sin necesidad; prāṇa — su vida; kene — por qué; laya — quitas.

Traducción

«Sería mejor aceptar los caballos por lo que realmente valen y dejarle pagar el resto poco a poco. ¿Por qué matarle sin necesidad?».

Texto

rājā kahe, — “ei bāt āmi nāhi jāni
prāṇa kene la-iba, tāra dravya cāhi āmi

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey contestó; ei bāt — esta noticia; āmi — yo; nāhi jāni — no sabía; prāṇa — su vida; kene — por qué; la-iba — debo yo quitar; tāra — suyo; dravya — dinero; cāhi āmi — quiero.

Traducción

El rey, sorprendido, contestó: «No sabía nada de todo esto. ¿Por qué quitarle la vida? Lo único que quiero de él es el dinero.

Texto

tumi yāi’ kara tāhāṅ sarva samādhāna
dravya yaiche āise, āra rahe tāra prāṇa”

Palabra por palabra

tumi — tú; yāi’ — yendo; kara — haz; tāhāṅ — allí; sarva-samādhāna — todo lo necesario; dravya — bienes; yaiche — de modo que; āise — venga; āra — y; rahe — conserve; tāra — suya; prāṇa — vida.

Traducción

«Ve allí y resuelve la situación. No quiero su vida, sólo quiero que pague.»

Texto

tabe haricandana āsi’ jānāre kahila
cāṅge haite gopīnāthe śīghra nāmāila

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; haricandana — Haricandana Pātra; āsi’ — tras venir; jānāre kahila — informó al príncipe; cāṅge haite — de la plataforma del cāṅga; gopīnāthe — a Gopīnātha; śīghra — muy pronto; nāmāila — hizo bajar.

Traducción

Haricandana regresó e informó al príncipe del deseo del rey. Inmediatamente, Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue bajado del cāṅga.

Texto

‘dravya deha’ rājā māge — upāya puchila
‘yathārtha-mūlye ghoḍā laha’, teṅha ta’ kahila

Palabra por palabra

dravya deha — paga las deudas; rājā māge — el rey pide; upāya — la manera; puchila — preguntó; yathā-artha-mūlye — a un precio justo; ghoḍā laha — toma los caballos; teṅha ta’ kahila — contestó.

Traducción

Entonces le dijeron que el rey reclamaba el dinero que le debía y preguntaba cómo iba a pagarlo. «Por favor —fue su respuesta—, quédate con mis caballos a su justo precio.

Texto

‘krame krame dimu, āra yata kichu pāri
avicāre prāṇa laha, — ki balite pāri?’

Palabra por palabra

krame krame — poco a poco; dimu — pagaré; āra — más; yata — tanto como; kichu — algo; pāri — pueda; avicāre — sin consideración; prāṇa laha — me quitas la vida; ki balite pāri — qué puedo decir.

Traducción

«El resto lo iré pagando poco a poco como pueda. Sin embargo, ibais a quitarme la vida sin ninguna consideración. ¿Qué puedo decir?»

Texto

yathārtha mūlya kari’ tabe saba ghoḍā la-ila
āra dravyera muddatī kari’ ghare pāṭhāila

Palabra por palabra

yathā-artha mūlya kari’ — tras calcular el precio justo; tabe — entonces; saba — todos; ghoḍā — los caballos; la-ila — tomaron; āra dravyera — del resto; muddatī kari’ — tras fijar un plazo para el pago; ghare pāṭhāila — enviado a casa.

Traducción

Entonces el gobierno aceptó los caballos por su justo precio. Se fijó un plazo para saldar el resto de la deuda, y Gopīnātha Paṭṭanāyaka quedó libre.

Texto

ethā prabhu sei manuṣyere praśna kaila
“vāṇīnātha ki kare, yabe bāndhiyā ānila?”

Palabra por palabra

ethā — aquí; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei manuṣyere — a la persona que trajo el mensaje; praśna kaila — preguntó; vāṇīnātha ki kare — qué hacía Vāṇīnātha; yabe — cuando; bāndhiyā ānila — fue detenido y llevado allí.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó al mensajero: «¿Qué hacía Vāṇīnātha cuando fue detenido y llevado allí?».

Texto

se kahe — “vāṇīnātha nirbhaye laya kṛṣṇa-nāma
‘hare kṛṣṇa, hare kṛṣṇa’ kahe aviśrāma

Palabra por palabra

se kahe — él contestó; vāṇīnātha — Vāṇīnātha; nirbhaye — libre de temor; laya kṛṣṇa-nāma — rezaba el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; hare kṛṣṇa, hare kṛṣṇa — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa; kahe aviśrāma — rezaba sin cesar.

Traducción

El mensajero contestó: «Libre de temor, rezaba sin cesar el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Texto

saṅkhyā lāgi’ dui-hāte aṅgulīte lekhā
sahasrādi pūrṇa haile, aṅge kāṭe rekhā”

Palabra por palabra

saṅkhyā lāgi’ — para contar; dui-hāte — en las dos manos; aṅgulīte — en los dedos; lekhā — marcar; sahasra-ādi — mil veces; pūrṇa haile — cuando terminaba; aṅge — en el cuerpo; kāṭe rekhā — se hace una marca.

Traducción

«Llevaba cuenta del rezo con los dedos de las dos manos, y cada vez que completaba mil veces, se hacía una marca en el cuerpo.»

Texto

śuni’ mahāprabhu ha-ilā parama ānanda
ke bujhite pāre gaurera kṛpā-chanda-bandha?

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā — Se sintió; parama ānanda — muy complacido; ke bujhite pāre — quién puede entender; gaurera — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-chanda-bandha — la misericordia con Su devoto.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor Se sintió muy complacido. ¿Quién puede entender la misericordia del Señor con Su devoto?

Texto

hena-kāle kāśī-miśra āilā prabhu-sthāne
prabhu tāṅre kahe kichu sodvega-vacane

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; āilā — llegó; prabhu-sthāne — a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kahe — dijo; kichu — algunas; sa-udvega — con ansiedad; vacane — palabras.

Traducción

En ese momento, Kāśī Miśra llegó a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; hablando con él, el Señor Se mostró agitado.

Texto

“ihāṅ rahite nāri, yāmu ālālanātha
nānā upadrava ihāṅ, nā pāi soyātha”

Palabra por palabra

ihāṅ rahite nāri — no puedo quedarme aquí; yāmu ālālanātha — iré a Ālālanātha; nānā — diversas; upadrava — molestias; ihāṅ — aquí; pāi — no puedo encontrar; soyātha — reposo.

Traducción

«No puedo seguir aquí —dijo el Señor—. «Me iré a Ālālanātha. Aquí hay demasiados trastornos y no encuentro reposo.

Texto

bhavānanda-rāyera goṣṭhī kare rāja-viṣaya
nānā-prakāre kare tārā rāja-dravya vyaya

Palabra por palabra

bhavānanda-rāyera — de Bhavānanda Rāya; goṣṭhī — la familia; kare — se ocupa; rāja-viṣaya — en el servicio del gobierno; nānā-prakāre — de diversas formas; kare — hacen; tārā — todos ellos; rāja-dravya vyaya — gastarse las rentas del gobierno.

Traducción

«Los familiares de Bhavānanda Rāya tienen cargos al servicio del gobierno, pero se gastan los ingresos del gobierno de diversas formas.

Texto

rājāra ki doṣa? rājā nija-dravya cāya
dite nāre dravya, daṇḍa āmāre jānāya

Palabra por palabra

rājāra — del rey; ki doṣa — cuál es la culpa; rājā — el rey; nija — el propio; dravya — dinero; cāya — quiere; dite nāre — ellos no pueden dar; dravya — el dinero; daṇḍa — castigo; āmāre — a Mí; jānāya — informan.

Traducción

«¿Qué culpa tiene el rey? Sólo quiere el dinero del gobierno. Sin embargo, cuando les castigan por no poder pagar lo que le corresponde al gobierno, vienen a Mí para que les libere.

Texto

rājā gopīnāthe yadi cāṅge caḍāila
cāri-bāre loke āsi’ more jānāila

Palabra por palabra

rājā — el rey; gopīnāthe — a Gopīnātha; yadi — cuando; cāṅge — en el cāṅga; caḍāila — subió; cāri-bāre — cuatro veces; loke — mensajeros; āsi’ — viniendo; more — a Mí; jānāila — informaron.

Traducción

«Cuando el rey puso a Gopīnātha Paṭṭanāyaka en el cāṅga, Me llegaron cuatro mensajeros uno después de otro, para informarme de lo que estaba ocurriendo.

Texto

bhikṣuka sannyāsī āmi nirjana-vāsī
āmāya duḥkha deya, nija-duḥkha kahi’ āsi’

Palabra por palabra

bhikṣuka — mendigo; sannyāsī — un mendicante; āmi — Yo; nirjana-vāsī — viviendo en un lugar solitario; āmāya — a Mí; duḥkha — sufrimiento; deya — ellos dan; nija-duḥkha — sus propios sufrimientos; kahi’ — hablando; āsi’ — viniendo.

Traducción

«Como sannyāsī mendicante, Mi deseo es vivir solo en un lugar retirado, pero esa gente viene a contarme sus penas y no puedo estar tranquilo.

Texto

āji tāre jagannātha karilā rakṣaṇa
kāli ke rākhibe, yadi nā dibe rāja-dhana?

Palabra por palabra

āji — hoy; tāre — a él; jagannātha — el Señor Jagannātha; karilā rakṣaṇa — ha protegido; kāli — mañana; ke rākhibe — quién protegerá; yadi — si; dibe — no paga; rāja-dhana — el dinero del rey.

Traducción

«Por hoy Jagannātha le ha salvado de la muerte, pero ¿quién le protegerá mañana, si de nuevo no paga lo que debe al tesoro?

Significado

Ciertamente, la Suprema Personalidad de Dios protegerá al devoto que, por accidente, cometa un acto pecaminoso. En la Bhagavad-gītā (9.30-31), el Señor dice:

api cet su-durācārobhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
saṁyag vyavasito hi saḥ
kṣipraṁ bhavati dharmātmāśaśvac-chāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijānīhi
na me bhaktaḥ praṇaśyati

«Aunque alguien cometa los actos más abominables, si está ocupado en servicio devocional, debe ser considerado un santo, pues está correctamente situado en su determinación. Pronto vuelve a la virtud y alcanza una paz duradera. ¡Oh, hijo de Kuntī!, declara osadamente que Mi devoto nunca perece». Sin embargo, si un devoto comete actividades pecaminosas a propósito y de forma continuada, con la esperanza de que Kṛṣṇa le proteja, Kṛṣṇa no le protegerá. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: «Kāli ke rākhibe, yadi nā dibe rāja-dhana?, hoy Jagannātha ha salvado a Gopīnātha Paṭṭanāyaka de que el rey le matase, pero ¿quién le protegerá si mañana vuelve a cometer la misma ofensa?». Śrī Caitanya Mahāprabhu advierte así a todos esos devotos necios de que Jagannātha no les protegerá si continúan cometiendo ofensas.

Texto

viṣayīra vārtā śuni’ kṣubdha haya mana
tāte ihāṅ rahi’ mora nāhi prayojana”

Palabra por palabra

viṣayīra — de personas materialistas; vārtā — las noticias; śuni’ — al escuchar; kṣubdha — agitada; haya — se vuelve; mana — la mente; tāte — por eso; ihāṅ rahi’ — de quedarme aquí; mora — Mía; nāhi prayojana — no hay necesidad.

Traducción

«Si escucho acerca de las actividades de personas materialistas, Mi mente se agita. No tengo por qué quedarme aquí y soportar que Me molesten de este modo.»

Texto

kāśī-miśra kahe prabhura dhariyā caraṇe
“tumi kene ei bāte kṣobha kara mane?

Palabra por palabra

kāśī-miśra kahe — Kāśī Miśra dijo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhariyā caraṇe — abrazando los pies de loto; tumi — Tú; kene — por qué; ei bāte — por esos mensajes; kṣobha kara — Te agitas; mane — en la mente.

Traducción

Kāśī Miśra se tomó de los pies de loto del Señor y dijo: «¿Por qué, Te dejas agitar por esas cosas?

Texto

sannyāsī virakta tomāra kā-sane sambandha?
vyavahāra lāgi’ tomā bhaje, sei jñāna-andha

Palabra por palabra

sannyāsī — un sannyāsī; virakta — alguien que ha abandonado todo vínculo con los demás; tomāra — Tuya; -sane — con quién; sambandha — una relación; vyavahāra lāgi’ — con alguna finalidad material; tomā bhaje — Te adora; sei — él; jñāna-andha — ciego a todo conocimiento.

Traducción

«Tú eres un sannyāsī renunciado. ¿Qué vínculos Te atan? Quien Te adora con fines materiales es ciego a todo conocimiento.»

Significado

Es un gran error hacerse devoto del Señor para satisfacer fines materiales. Muchas personas se hacen pasar por devotos para obtener beneficios materiales. En verdad, las personas materialistas a veces hacen del servicio devocional una profesión y toman a Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, como medio de sustento. Nada de eso, sin embargo, está aprobado. En el libro Sapta-śatī, como menciona Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, se pueden descubrir los diversos tipos de beneficios materiales que pide un adorador de la diosa Durgā. Esas actividades son muy populares entre la gente, pero es la forma de actuar de personas necias y ciegas (sei jñāna-andha).

Los materialistas en realidad no saben por qué es necesario hacerse devoto. La única preocupación del devoto es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente definición de servicio devocional:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁjñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Debemos estar completamente libres de deseos materiales y servir a Kṛṣṇa con el solo objeto de complacerle. Entre las personas que aspiran a complacer sus propios sentidos (bhukti-mukti-siddhi-kāmī), los hay que desean disfrutar al máximo del mundo material, mientras otros desean liberarse y fundirse en la existencia del Brahman, y otros aspiran a la magia de los poderes místicos para llegar a ser encarnaciones de Dios. Todo ello es contrario a los principios del servicio devocional. Debemos estar libres de todo deseo material. El deseo de los impersonalistas de fundirse en la existencia del Brahman también es material, ya que esos impersonalistas desean complacer sus propios sentidos fundiéndose en la existencia de Kṛṣṇa, en lugar de servir a Sus pies de loto. Aunque lleguen a fundirse en la refulgencia Brahman, esas personas caen de nuevo en la existencia material. Así lo afirma el Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

Los filósofos māyāvādīs, como carecen de información acerca del servicio trascendental del Señor, tienen que descender de nuevo al mundo material incluso después de haber alcanzado la liberación de las actividades materiales y haberse fundido en la refulgencia Brahman.

Texto

tomāra bhajana-phale tomāte ‘prema-dhana’
viṣaya lāgi’ tomāya bhaje, sei mūrkha jana

Palabra por palabra

tomāra — Tuyo; bhajana — servicio devocional; phale — por el resultado de; tomāte — por Ti; prema-dhana — riqueza de amor; viṣaya lāgi’ — en busca de beneficios materiales; tomāya bhaje — se ocupa en Tu servicio; sei — él; mūrkha jana — un necio.

Traducción

Kāśī Miśra continuó: «Si alguien se ocupa en servicio devocional para satisfacerte, el resultado será un despertar cada vez mayor de su amor latente por Ti. Pero quien se ocupe en Tu servicio devocional con fines materiales debe ser considerado un necio de primera.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que hay muchas personas materialistas que se hacen predicadores, gurus, religiosos o filósofos sólo para mantener un alto nivel de vida y de complacencia de los sentidos para sí y para sus familias. A veces se presentan como sannyāsīs o predicadores. Educan a alguno de sus familiares como abogado y recurren constantemente a los tribunales superiores para adquirir riquezas con el pretexto de mantener los templos. Aunque se hagan llamar predicadores, y aunque vivan en Vṛndāvana o Navadvīpa e impriman muchos libros religiosos, todo lo que esas personas hacen obedece al mismo motivo, es decir, ganarse la vida para mantener a la esposa y los hijos. También puede que sean recitadores profesionales del Bhāgavatam o de otras Escrituras, adoren a la Deidad en el templo e inicien discípulos. Con gran aparato de parafernalia devocional, recogen dinero de la gente y lo gastan en curar la enfermedad de algún familiar o pariente cercano. A veces se hacen bābājīs o recogen dinero con el pretexto de adorar a los pobres, a quienes llaman daridra-nārāyaṇa, o para mejorar las condiciones políticas y sociales. De ese modo tejen una red de proyectos económicos para recoger un dinero destinado a la complacencia de los sentidos, engañando así a la gente, que no tiene conocimiento del servicio devocional puro. Esos engañadores no pueden entender que quien ofrece servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios puede elevarse a una posición de eterna servidumbre al Señor, y que esa posición es más elevada que la de Brahmā y otros semidioses. Por desgracia, los necios no pueden entender el placer perpetuo del servicio devocional.

Texto

tomā lāgi’ rāmānanda rājya tyāga kailā
tomā lāgi’ sanātana ‘viṣaya’ chāḍilā

Palabra por palabra

tomā lāgi’ — por Ti; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; rājya — el reino; tyāga kailā — abandonó; tomā lāgi’ — por Ti; sanātana — Sanātana Gosvāmī; viṣaya — la vida material; chāḍilā — abandonó.

Traducción

«Sólo por Ti, Rāmānanda Rāya dimitió de su cargo de gobernador de la India del Sur y Sanātana Gosvāmī dejó su puesto de ministro.

Texto

tomā lāgi’ raghunātha sakala chāḍila
hethāya tāhāra pitā viṣaya pāṭhāila

Palabra por palabra

tomā lāgi’ — por Ti; raghunātha — Raghunātha dāsa; sakala chāḍila — lo abandonó todo; hethāya — aquí; tāhāra pitā — su padre; viṣaya pāṭhāila — envió dinero.

Traducción

«Por Ti abandonó Raghunātha dāsa toda relación con su familia. Su padre le envió aquí dinero y sirvientes.

Texto

tomāra caraṇa-kṛpā hañāche tāhāre
chatre māgi’ khāya, ‘viṣaya’ sparśa nāhi kare

Palabra por palabra

tomāra caraṇa — de Tus pies de loto; kṛpā — la misericordia; hañāche — ha sido; tāhāre — sobre él; chatre — en centros para el reparto de comida; māgi’ — pidiendo; khāya — él come; viṣaya — el dinero; sparśa nāhi kare — él no toca.

Traducción

«Sin embargo, como ha recibido la misericordia de Tus pies de loto, no acepta ni siquiera el dinero de su padre, sino que come de la limosna que le dan en los centros de reparto de comida.

Texto

rāmānandera bhāi gopīnātha-mahāśaya
tomā haite viṣaya-vāñchā, tāra icchā naya

Palabra por palabra

rāmānandera — de Rāmānanda; bhāi — hermano; gopīnātha — Gopīnātha Paṭṭanāyaka; mahāśaya — todo un caballero; tomā haite — de Ti; viṣaya-vāñchā — deseo de provecho material; tāra icchā — su deseo; naya — no es.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka es un caballero. No desea beneficios materiales de Ti.

Texto

tāra duḥkha dekhi’ tāra sevakādi-gaṇa
tomāre jānāila, — yāte ‘ananya-śaraṇa’

Palabra por palabra

tāra — suyo; duḥkha — sufrimiento; dekhi’ — al ver; tāra — suyos; sevaka-ādi-gaṇa — sirvientes y amigos; tomāre jānāila — Te informaron; yāte — puesto que; ananya — ningún otro; śaraṇa — refugio.

Traducción

«No fue Gopīnātha quien envió a todas esas personas para que le sacases de apuros, sino que fueron sus amigos y sirvientes quienes, al verle en dificultades, vinieron a informarte, pues sabían que Gopīnātha es un alma entregada a Ti.

Texto

sei ‘śuddha-bhakta’, ye tomā bhaje tomā lāgi’
āpanāra sukha-duḥkhe haya bhoga-bhogī’

Palabra por palabra

sei — él; śuddha-bhakta — un devoto puro; ye — el cual; tomā bhaje — Te adora; tomā lāgi’ — para Tu satisfacción; āpanāra sukha-duḥkhe — por felicidad y sufrimiento personales; haya — es; bhoga-bhogī — el que desea disfrutar del mundo material.

Traducción

«Gopīnātha Paṭṭanāyaka es un devoto puro que Te adora sólo para Tu satisfacción. Su felicidad o sufrimiento personales no le importan, pues ésa es la ocupación de los materialistas.

Texto

tomāra anukampā cāhe, bhaje anukṣaṇa
acirāt mile tāṅre tomāra caraṇa

Palabra por palabra

tomāra — Tuya; anukampā — misericordia; cāhe — desea; bhaje anukṣaṇa — se ocupa en servicio devocional las veinticuatro horas del día; acirāt — muy pronto; mile — encuentra; tāṅre — él; tomāra caraṇa — Tus pies de loto.

Traducción

«Quien se ocupa en Tu servicio devocional las veinticuatro horas del día, deseando solamente Tu misericordia, pronto alcanzará el refugio de Tus pies de loto.

Texto

tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

Palabra por palabra

tat — por lo tanto; te — Tu; anukampām — compasión; su-samīkṣamāṇaḥ — esperando; bhuñjānaḥ — soportar; eva — ciertamente; ātma-kṛtam — hecho por él mismo; vipākam — resultados fruitivos; hṛt — con el corazón; vāk — palabras; vapurbhiḥ — y cuerpo; vidadhat — ofrecer; namaḥ — reverencias; te — a Ti; jīveta — que viva; yaḥ — todo el que; mukti-pade — como servicio devocional; saḥ — él; dāya-bhāk — un candidato genuino.

Traducción

«“Quien aspira a Tu compasión, y de ese modo tolera toda clase de circunstancias adversas debidas al karma de sus fechorías pasadas, ocupándose siempre en Tu servicio devocional con mente, cuerpo y palabras, y ofreciéndote siempre reverencias, es ciertamente un candidato genunino para ser Tu devoto puro.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8).

Texto

ethā tumi vasi’ raha, kene yābe ālālanātha?
keha tomā nā śunābe viṣayīra bāt

Palabra por palabra

ethā — aquí; tumi — Tú; vasi’ — viviendo; raha — por favor, quédate; kene — por qué; yābe — vas a ir; ālālanātha — a Ālālanātha; keha tomā śunābe — nadie Te informará; viṣayīra bāt — de los asuntos de personas materialistas.

Traducción

«Por favor, quédate en Jagannātha Purī. ¿Por qué tendrías que irte a Ālālanātha? De aquí en adelante, nadie más acudirá a Ti por cuestiones materiales.»

Texto

yadi vā tomāra tāre rākhite haya mana
āji ye rākhila, sei karibe rakṣaṇa”

Palabra por palabra

yadi — si de alguna manera; tomāra — de Ti; tāre — a él; rākhite — para proteger; haya — está; mana — la mente; āji — hoy; ye — Aquel que; rākhila — protegió; sei — Él; karibe rakṣaṇa — dará protección.

Traducción

Finalmente, Kāśī Miśra dijo al Señor: «Si Tú quieres dar protección a Gopīnātha, el Señor Jagannātha, que le protegió hoy, le protegerá también en el futuro».

Texto

eta bali’ kāśī-miśra gelā sva-mandire
madhyāhne pratāparudra āilā tāṅra ghare

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; gelā — fue; sva-mandire — a su propio templo; madhyāhne — al mediodía; pratāparudra — el rey Pratāparudra; āilā — vino; tāṅra ghare — a su casa.

Traducción

Dicho esto, Kāśī Miśra salió de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu y regresó a su propio templo. Al mediodía, el rey Pratāparudra fue a casa de Kāśī Miśra.

Texto

pratāparudrera eka āchaye niyame
yata dina rahe teṅha śrī-puruṣottame

Palabra por palabra

pratāparudrera — del rey Pratāparudra; eka — uno; āchaye — es; niyame — deber cotidiano; yata dina — mientras; rahe — se quedaba; teṅha — él; śrī-puruṣottame — en Jagannātha Purī.

Traducción

Siempre que estaba en Puruṣottama, el rey Pratāparudra cumplía un deber cotidiano.

Texto

nitya āsi’ kare miśrera pāda saṁvāhana
jagannātha-sevāra kare bhiyāna śravaṇa

Palabra por palabra

nitya āsi’ — viniendo cada día; kare — hace; miśrera — de Kāśī Miśra; pāda — los pies; saṁvāhana — dar masaje; jagannātha-sevāra — para el servicio del Señor Jagannātha; kare — hace; bhiyāna — las disposiciones; śravaṇa — escuchar.

Traducción

Cada día iba a casa de Kāśī Miśra para dar masaje a sus pies de loto. Kāśī Miśra le explicaba entonces detalles sobre la opulencia del servicio del Señor Jagannātha.

Texto

rājā miśrera caraṇa yabe cāpite lāgilā
tabe miśra tāṅre kichu bhaṅgīte kahilā

Palabra por palabra

rāja — el rey; miśrera — de Kāśī Miśra; caraṇa — los pies de loto; yabe — cuando; cāpite lāgilā — comenzó a presionar; tabe — en esa ocasión; miśra — Kāśī Miśra; tāṅre — a él; kichu — algo; bhaṅgīte — con una indicación; kahilā — informó.

Traducción

Cuando el rey comenzó a dar masaje a sus pies de loto, Kāśī Miśra le informó de algo por medio de indicaciones.

Texto

“deva, śuna āra eka aparūpa bāt!
mahāprabhu kṣetra chāḍi’ yābena ālālanātha!”

Palabra por palabra

deva — mi querido rey; śuna — escucha; āra — otra; eka — una; aparūpa — extraordinaria; bāt — noticia; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṣetra chāḍi’ — dejando Jagannātha Purī; yābena — irá; ālālanātha — a Ālālanātha.

Traducción

«Mi querido rey —dijo—, escucha, por favor, una noticia extraordinaria. Śrī Caitanya Mahāprabhu quiere dejar Jagannātha Purī e irse a Ālālanātha.»

Texto

śuni rājā duḥkhī hailā, puchilena kāraṇa
tabe miśra kahe tāṅre saba vivaraṇa

Palabra por palabra

śuni — al escuchar; rājā — el rey; duḥkhī hailā — se sintió muy desdichado; puchilena — preguntó; kāraṇa — la razón; tabe — en ese momento; miśra kahe — Miśra dijo; tāṅre — a él; saba — todos; vivaraṇa — los detalles.

Traducción

Al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se iba a Ālālanātha, el rey se sintió muy desdichado y preguntó el motivo. Kāśī Miśra le dio entonces todos los detalles.

Texto

“gopīnātha-paṭṭanāyake yabe cāṅge caḍāilā
tāra sevaka saba āsi’ prabhure kahilā

Palabra por palabra

gopīnātha-paṭṭanāyake — a Gopīnātha Paṭṭanāyaka; yabe — cuando; cāṅge — al cāṅga; caḍāilā — hicieron subir; tāra sevaka — sus sirvientes; saba — todos; āsi’ — viniendo; prabhure kahilā — informaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Cuando hicieron subir a Gopīnātha Paṭṭanāyaka al cāṅga —dijo—, todos sus sirvientes fueron a informar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śuniyā kṣobhita haila mahāprabhura mana
krodhe gopīnāthe kailā bahuta bhartsana

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; kṣobhita haila — se agitó; mahāprabhura mana — la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu; krodhe — enfadado; gopīnāthe — a Gopīnātha Paṭṭanāyaka; kailā — hizo; bahuta bhartsana — gran reprimenda.

Traducción

«Al saber esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una gran tristeza en el corazón, y, enfadado, riñó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka.

Texto

‘ajitendriya hañā kare rāja-viṣaya
nānā asat-pathe kare rāja-dravya vyaya

Palabra por palabra

ajitendriya hañā — estando loco por la complacencia de los sentidos; kare rāja-viṣaya — sirve al gobierno; nānā asat-pathe — en diversas actividades pecaminosas; kare rāja-dravya vyaya — se gasta los ingresos del gobierno.

Traducción

«“Loco como está por la complacencia de los sentidos —dijo el Señor—, hace de sirviente del gobierno pero se gasta los ingresos del estado en actividades pecaminosas.

Texto

brahmasva-adhika ei haya rāja-dhana
tāhā hari’ bhoga kare mahā-pāpī jana

Palabra por palabra

brahmasva — la propiedad de un brāhmaṇa; adhika — más que; ei — esto; haya — es; rāja-dhana — los ingresos del gobierno; tāhā hari’ — robando eso; bhoga kare — disfruta del placer de los sentidos; mahā-pāpī jana — una persona de lo más pecaminoso.

Traducción

«“Los ingresos del gobierno son más sagrados que la propiedad de un brāhmaṇa. Es de lo más pecaminoso apropiarse indebidamente del dinero del gobierno y usarlo para disfrutar del placer de los sentidos.

Texto

rājāra vartana khāya, āra curi kare
rāja-daṇḍya haya sei śāstrera vicāre

Palabra por palabra

rājāra vartana — el salario del rey; khāya — él toma; āra — y; curi kare — roba; rāja-daṇḍya — merecedor del castigo del rey; haya — es; sei — él; śāstrera vicāre — el veredicto de las Escrituras reveladas.

Traducción

«“Quien sirve al gobierno pero se apropia indebidamente de las rentas estatales, merece el castigo del rey. Ése es el veredicto de todas las Escrituras reveladas.

Texto

nija-kauḍi māge, rājā nāhi kare daṇḍa
rājā — mahā-dhārmika, ei haya pāpī bhaṇḍa!

Palabra por palabra

nija-kauḍi — su propio dinero; māge — exige; rājā — el rey; nāhi kare daṇḍa — no castiga; rājā — el rey; mahā-dhārmika — muy religioso; ei — ese hombre; haya — es; pāpī — pecaminoso; bhaṇḍa — un estafador.

Traducción

«El rey quería que le pagasen sus rentas, pero no quería imponer un castigo. En verdad, el rey es una persona muy religiosa. Gopīnātha Paṭṭanāyaka, en cambio, es un gran estafador.

Texto

rājā-kaḍi nā deya, āmāre phukāre
ei mahā-duḥkha ihāṅ ke sahite pāre?

Palabra por palabra

rājā-kaḍi — las rentas del rey; deya — no paga; āmāre — a Mí; phu-kāre — llora; ei — este; mahā-duḥkha — gran sufrimiento; ihāṅ — aquí; ke sahite pāre — quién puede tolerar.

Traducción

«“No paga las rentas al rey, pero quiere Mi ayuda para liberarse. Este asunto es muy pecaminoso. No puedo quedarme aquí y tolerar todo esto.

Texto

ālālanātha yāi’ tāhāṅ niścinte rahimu
viṣayīra bhāla manda vārtā nā śunimu’ ”

Palabra por palabra

ālālanātha yāi’ — yendo a Ālālanātha; tāhāṅ — allí; niścinte rahimu — viviré en paz; viṣayīra — de personas materialistas; bhāla manda — buenas y malas; vārtā — las noticias; śunimu — no escucharé.

Traducción

«“De modo que voy a marcharme de Jagannātha Purī. Iré a Ālālanātha, donde viviré tranquilo y no tendré que saber más de esos asuntos de personas materialistas.”»

Texto

eta śuni’ kahe rājā pāñā mane vyathā
“saba dravya chāḍoṅ, yadi prabhu rahena ethā

Palabra por palabra

eta śuni’ — al escuchar todos esos detalles; kahe rājā — el rey dijo; pāñā — recibiendo; mane vyathā — dolor en su mente; saba dravya chāḍoṅ — renunciaré a todas las deudas; yadi — si; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahena ethā — Se queda aquí.

Traducción

Al escuchar todos esos detalles, el rey Pratāparudra sintió en su mente un gran dolor. «Si Śrī Caitanya Mahāprabhu Se queda en Jagannātha Purī —dijo—, renunciaré a todo lo que me debe Gopīnātha Paṭṭanāyaka.»

Texto

eka-kṣaṇa prabhura yadi pāiye daraśana
koṭi-cintāmaṇi-lābha nahe tāra sama

Palabra por palabra

eka-kṣaṇa — por un momento; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — si; pāiye — yo obtengo; daraśana — una entrevista; koṭi-cintāmaṇi-lābha — obtener millones de piedras cintāmaṇi; nahe — no es; tāra sama — igual a eso.

Traducción

«Por hablar un instante con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, dejaría de lado los beneficios de millones de piedras cintāmaṇi.

Texto

kon chāra padārtha ei dui-lakṣa kāhana?
prāṇa-rājya karoṅ prabhu-pade nirmañchana”

Palabra por palabra

kon — qué; chāra — poca; padārtha — cosa; ei — ese; dui-lakṣa kāhana — 200.000 kāhanas; prāṇa — la vida; rājya — el reino; karoṅ — yo hago; prabhu-pade — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nirmañchana — sacrificar.

Traducción

«¿Qué me importa esa pequeña cifra de 200.000 kāhanas? En verdad, a los pies de loto del Señor lo sacrificaría todo, hasta mi vida y mi reino».

Texto

miśra kahe, “kauḍi chāḍibā, — nahe prabhura mana
tārā duḥkha pāya, — ei nā yāya sahana”

Palabra por palabra

miśra kahe — Kāśī Miśra dijo; kauḍi chāḍibā — que tú abandones el dinero; nahe — no es; prabhura mana — el deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tārā — ellos; duḥkha pāya — obtienen sufrimiento; ei — eso; yāya sahana — es intolerable.

Traducción

Kāśī Miśra indicó al rey: «El deseo del Señor no es que perdones la deuda. Lo que Le entristece es que toda la familia sufre por ello.»

Texto

rājā kahe, — “tāre āmi duḥkha nāhi diye
cāṅge caḍā, khaḍge ḍārā, — āmi nā jāniye

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey contestó; tāre — a él; āmi — yo; duḥkha — desdicha; nāhi diye — no tenía deseo de dar; cāṅge caḍā — subirle al caṅga; khaḍge — sobre las espadas; ḍārā — el arrojar; āmi — yo; jāniye — no sabía.

Traducción

El rey contestó: «No era mi deseo causar dolor a Gopīnātha Paṭṭanāyaka y su familia, ni sabía que le habían subido al cāṅga para arrojarle sobre las espadas y matarle.

Texto

puruṣottama-jānāre teṅha kaila parihāsa
sei ‘jānā’ tāre dekhāila mithyā trāsa

Palabra por palabra

puruṣottama-jānāre — a Puruṣottama Jānā, el príncipe; teṅha — él; kaila parihāsa — hizo una burla; sei jānā — ese príncipe; tāre — a él; dekhāila — mostró; mithyā — falso; trāsa — susto.

Traducción

«Se burló de Puruṣottama Jānā. Por eso el príncipe, como castigo, quiso darle un susto.

Texto

tumi yāha, prabhure rākhaha yatna kari’
ei mui tāhāre chāḍinu saba kauḍi”

Palabra por palabra

tumi — tú; yāha — ve; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; rākhaha — mantén; yatna kari’ — con gran cuidado; ei mui — en lo que a mi respecta; tāhāre — a él; chāḍinu — yo renuncio; saba kauḍi — todas las deudas.

Traducción

«Ve personalmente ante Śrī Caitanya Mahāprabhu y haz todo lo posible por que Se quede en Jagannātha Purī. Yo perdonaré a Gopīnātha Paṭṭanāyaka todas sus deudas.»

Texto

miśra kahe, “kauḍi chāḍibā, — nahe prabhura mane
kauḍi chāḍile prabhu kadācit duḥkha māne”

Palabra por palabra

miśra kahe — Kāśī Miśra dijo; kauḍi chāḍibā — tú perdonarás todas las deudas; nahe — no es; prabhura mane — el pensamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kauḍi chāḍile — si tú perdonas todas las deudas; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kadācit — ciertamente; duḥkha māne — Se sentirá triste.

Traducción

Kāśī Miśra dijo: «El Señor Se sentirá infeliz si perdonas las deudas a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, ya que no es ésa Su intención».

Texto

rājā kahe, “kauḍi chāḍimu, — ihā nā kahibā
sahaje mora priya tā’rā, — ihā jānāibā

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; kauḍi chāḍimu — voy a perdonar todas las deudas; ihā — esto; kahibā — no digas; sahaje — de forma natural; mora priya — mis queridos amigos; tā’rā — ellos; ihā — esto; jānāibā — hazle saber.

Traducción

El rey dijo: «Perdonaré las deudas a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, pero no Se lo digas al Señor. Simplemente hazle saber que de forma natural, los familiares de Bhavānanda Rāya, incluyendo a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, son mis amigos queridos.

Texto

bhavānanda-rāya — āmāra pūjya-garvita
tāṅra putra-gaṇe āmāra sahajei prīta”

Palabra por palabra

bhavānanda rāya — Bhavānanda Rāya; āmāra — por mí; pūjya — digno de adoración; garvita — digno de honor; tāṅra — suyos; putra-gaṇe — hacia los hijos; āmāra — mío; sahajei — de forma natural; prīta — afecto.

Traducción

«Bhavānanda Rāya es digno de mi adoración y respeto. Por eso, para mí es natural ser siempre afectuoso con sus hijos.»

Texto

eta bali’ miśre namaskari’ rājā ghare gelā
gopīnāthe ‘baḍa jānāya’ ḍākiyā ānilā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; miśre namaskari’ — tras ofrecer reverencias a Kāśī Miśra; rājā — el rey; ghare gelā — regresó a su palacio; gopīnāthe — a Gopīnātha Paṭṭanāyaka; baḍa jānāya — al príncipe primogénito; ḍākiyā ānilā — hizo llamar.

Traducción

Tras ofrecer reverencias a Kāśī Miśra, el rey regresó a su palacio e hizo llamar a Gopīnātha y al príncipe primogénito.

Texto

rājā kahe, — “saba kauḍi tomāre chāḍiluṅ
sei mālajāṭhyā daṇḍa pāṭa tomāre ta’ diluṅ

Palabra por palabra

rājā kahe — el rey dijo; saba — todo; kauḍi — el dinero; tomāre — a ti; chāḍiluṅ — yo perdono; sei mālajāṭhyā daṇḍa pāṭa — el lugar llamado Mālajāṭhyā Daṇḍapāṭa; tomāre — a ti; ta’ — ciertamente; diluṅ — yo doy.

Traducción

El rey dijo a Gopīnātha Paṭṭanāyaka: «Se te perdona todo el dinero que debes al tesoro, y se te concede de nuevo el cargo de recaudador en Mālajāṭhyā Daṇḍapāṭa.

Texto

āra bāra aiche nā khāiha rāja-dhana
āji haite diluṅ tomāya dviguṇa vartana”

Palabra por palabra

āra bāra — otra vez; aiche — de ese modo; khāiha — no te apropies indebidamente; rāja-dhana — las rentas del gobierno; āji haite — desde hoy; diluṅ — yo concedo; tomāya — a ti; dvi-guṇa vartana — el doble del salario.

Traducción

«No vuelvas a apropiarte indebidamente de las rentas del gobierno. En caso de que consideres insuficiente tu salario, de hoy en adelante te será doblado.»

Texto

eta bali’ ‘neta-dhaṭī’ tāre parāila
“prabhu-ājñā lañā yāha, vidāya tomā dila”

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; neta-dhaṭī — una pieza de seda; tāre parāila — le impuso; prabhu-ājñā lañā — después de pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāha — ve; vidāya — despedida; tomā — a ti; dila — yo doy.

Traducción

Tras decir esto, el rey le ofreció una pieza de seda como distintivo por su nombramiento. «Ve a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu —le dijo—. Y después de pedirle permiso, regresa a tu casa. Ahora puedes irte.»

Texto

paramārthe prabhura kṛpā, seha rahu dūre
ananta tāhāra phala, ke balite pāre?

Palabra por palabra

paramārthe — para el avance espiritual; prabhura kṛpā — misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; seha — esa; rahu dūre — por sí sola; ananta — ilimitado; tāhāra — de ésa; phala — el resultado; ke — quién; balite pāre — puede calcular.

Traducción

Ciertamente, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, es posible avanzar espiritualmente. En verdad, nadie puede calcular los resultados de Su misericordia.

Texto

‘rājya-viṣaya’-phala ei — kṛpāra ‘ābhāse’!
tāhāra gaṇanā kāro mane nāhi āise!

Palabra por palabra

rājya-viṣaya — la opulencia de un rey; phala — resultado; ei — este; kṛpāra ābhāse — con un simple atisbo de esa misericordia; tāhāra — de eso; gaṇanā — el cálculo; kāro — de alguien; mane — en la mente; nāhi āise — no viene.

Traducción

Por un atisbo de la misericordia del Señor, Gopīnātha Paṭṭanāyaka obtuvo como resultado la opulencia de un rey. Nadie, por lo tanto, puede calcular plenamente el valor de Su misericordia.

Texto

kāhāṅ cāṅge caḍāñā laya dhana-prāṇa!
kāhāṅ saba chāḍi’ sei rājyādi-pradāna!

Palabra por palabra

kāhāṅ — por una parte; cāṅge — al cāṅga; caḍāñā — subiendo; laya — toma; dhana — la riqueza; prāṇa — la vida; kāhāṅ — por otra parte; saba — todo; chāḍi’ — perdonando; sei — él; rājya-ādi-pradāna — conceder el mismo cargo en el gobierno, etc.

Traducción

Gopīnātha Paṭṭanāyaka, desposeído de todo su dinero, fue subido al cāṅga para ser ejecutado. En lugar de ello, sin embargo, se le perdonaron las deudas y fue nombrado recaudador en el mismo lugar de antes.

Texto

kāhāṅ sarvasva veci’ laya, deyā nā yāya kauḍi!
kāhāṅ dviguṇa vartana, parāya neta-dhaḍi!

Palabra por palabra

kāhāṅ — por una parte; sarvasva — todos los bienes; veci’ — vendiendo; laya — toma; deyā yāya — no se puede pagar; kauḍi — la deuda; kāhāṅ — por otra parte; dviguṇa vartana — el doble del salario; parāya — se pone; neta-dhaḍi — el chal de seda.

Traducción

Por una parte, Gopīnātha Paṭṭanāyaka no podía pagar su deuda ni aunque hubiese vendido todos sus bienes, pero por otra le fue doblado el salario y fue honrado con el chal de seda.

Texto

prabhura icchā nāhi, tāre kauḍi chāḍāibe
dviguṇa vartana kari’ punaḥ ‘viṣaya’ dibe

Palabra por palabra

prabhura icchā — el deseo del Señor; nāhi — no era; tāre kauḍi chāḍāibe — que le perdonasen las deudas; dvi-guṇa — el doble; vartana kari’ — aumentando el salario; punaḥ — de nuevo; viṣaya dibe — que le dieran el cargo.

Traducción

No entraba en los deseos del Señor Caitanya Mahāprabhu que Gopīnātha Paṭṭanāyaka fuese dispensado de su deuda con el gobierno, ni que le doblasen el salario o le volviesen a nombrar recaudador del mismo lugar.

Texto

tathāpi tāra sevaka āsi’ kaila nivedana
tāte kṣubdha haila yabe mahāprabhura mana

Palabra por palabra

tathāpi — aun así; tāra sevaka — su sirviente; āsi’ — viniendo; kaila nivedana — presentó; tāte — por eso; kṣubdha haila — fue agitada; yabe — cuando; mahāprabhura mana — la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando el sirviente de Gopīnātha Paṭṭanāyaka fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le informó del aprieto en que se encontraba, el Señor Se sintió un tanto agitado e insatisfecho.

Texto

viṣaya-sukha dite prabhura nāhi manobala
nivedana-prabhāveha tabu phale eta phala

Palabra por palabra

viṣaya — de la opulencia material; sukha — la felicidad; dite — conceder; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāhi — no es; manobala — el deseo; nivedana-prabhāveha — por el simple hecho de haber sido informado de ello; tabu — aun así; phale eta phala — se obtuvo un resultado tan grande.

Traducción

El Señor no tenía intención de conceder a Su devoto la felicidad de la opulencia material, pero, por el simple hecho de haber sido informado, se obtuvo ese gran resultado.

Texto

ke kahite pāre gaurera āścarya svabhāva?
brahmā-śiva ādi yāṅra nā pāya antarbhāva

Palabra por palabra

ke — quién; kahite pāre — puede medir; gaurera — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āścarya svabhāva — las maravillosas características; brahmā-śiva — el Señor Brahmā, el Señor Śiva; ādi — y otros; yāṅra — cuya; pāya — no pueden entender; antarbhāva — la intención.

Traducción

Nadie puede medir las maravillosas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ni siquiera el Señor Brahmā y el Señor Śiva pueden entender las intenciones del Señor.

Texto

ethā kāśī-miśra āsi’ prabhura caraṇe
rājāra caritra saba kailā nivedane

Palabra por palabra

ethā — aquí; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; āsi’ — tras venir; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇe — a los pies; rājāra — del rey; caritra saba — todo el comportamiento; kailā nivedane — informó.

Traducción

Kāśī Miśra fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le informó con todo detalle de las intenciones del rey.

Texto

prabhu kahe, — “kāśī-miśra, ki tumi karilā?
rāja-pratigraha tumi āmā’ karāilā?”

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kāśī-miśra — Mi querido Kāśī Miśra; ki — qué; tumi karilā — has hecho; rāja-pratigraha — recibir del rey; tumi — tú; āmā’ — a Mí; karāilā — has hecho hacer.

Traducción

Al saber de la táctica que Kāśī Miśra había empleado con el rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Kāśī Miśra, ¿qué has hecho? Indirectamente, Me has hecho recibir ayuda del rey».

Significado

Al conocer los detalles de la desacertada condena de Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el rey se sintió obligado a perdonarle la deuda, especialmente porque sentía que el incidente había entristecido mucho a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al Señor no Le gustaba la idea de que el dinero perdonado a Gopīnātha Paṭṭanāyaka fuese indirectamente una donación que se Le hacía a Él. Por eso protestó inmediatamente.

Texto

miśra kahe, — “śuna, prabhu, rājāra vacane
akapaṭe rājā ei kailā nivedane

Palabra por palabra

miśra kahe — Kāśī Miśra dijo; śuna — por favor, escucha; prabhu — mi querido Señor; rājāra vacane — la afirmación del rey; akapaṭe — sin duplicidad; rājā — el rey; ei — esto; kailā nivedane — ha expuesto.

Traducción

Kāśī Miśra dijo: «Mi querido Señor, el rey ha hecho esto sin segundas intenciones. Por favor, escucha sus palabras.

Texto

‘prabhu yena nāhi jānena, — rājā āmāra lāgiyā
dui-lakṣa kāhana kauḍi dileka chāḍiyā

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yena — de modo que; nāhi jānena — no piense; rājā — el rey; āmāra lāgiyā — por Mí; dui-lakṣa kāhana kauḍi — 200.000 kāhanas de kauḍis; dileka chāḍiyā — ha perdonado.

Traducción

«El rey dijo: “Explícaselo al Señor de manera que no piense: ‘El rey ha perdonado 200.000 kāhānas de kauḍis por Mí’.

Significado

El kauḍi es como el centavo norteamericano o el yen japonés. En el antiguo sistema de cambio, la unidad mínima de moneda era el kauḍi, una pequeña caracola. Cuatro kauḍis formaban un gaṇḍā, veinte gaṇḍās un paṇa, y dieciséis paṇas un kāhana. Gopīnātha Paṭṭanāyaka debía al gobierno 200.000 kāhanas. El rey le perdonó la deuda, le restableció de nuevo en su cargo y le dobló el salario.

Texto

bhavānandera putra saba — mora priyatama
iṅhā-sabākāre āmi dekhi ātma-sama

Palabra por palabra

bhavānandera — de Bhavānanda Rāya; putra saba — todos los hijos; mora — a mí; priyatama — muy queridos; iṅhā-sabākāre — a todos ellos; āmi — yo; dekhi — veo; ātma-sama — como mis familiares.

Traducción

«“Di a Śrī Caitanya Mahāprabhu que siento un afecto especial por todos los hijos de Bhavānanda Rāya. Les considero como miembros de mi familia.

Texto

ataeva yāhāṅ yāhāṅ dei adhikāra
khāya, piye, luṭe, vilāya, nā karoṅ vicāra

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; yāhāṅ yāhāṅ — allí donde; dei adhikāra — yo les nombro; khāya — ellos comen; piye — beben; luṭe — roban; vilāya — reparten; karoṅ vicāra — yo no tengo en cuenta.

Traducción

«“Por eso les he nombrado recaudadores en diversos lugares, y aunque se gastan el dinero del gobierno, y comen, beben, roban y lo reparten como les place, yo no se lo tengo muy en cuenta.

Texto

rājamahindāra ‘rājā’ kainu rāma-rāya
ye khāila, yebā dila, nāhi lekhā-dāya

Palabra por palabra

rājamahindāra — del lugar llamado Rājamahendrī; rājā — gobernador; kainu — yo hice; rāma-rāya — Rāmānanda Rāya; ye khāila — todo el dinero que recaudó; yebā — todo lo que; dila — gastó; nāhi lekhā-dāya — no está contabilizado.

Traducción

«“Nombré a Rāmānanda Rāya gobernador de Rājamahendrī. Prácticamente no hay una contabilidad del dinero que recaudó y repartió mientras tuvo ese cargo.

Significado

Cerca de Rājamahendrī hay una famosa estación de ferrocarril. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī señala que la actual ciudad de Rājamahendrī se halla en la orilla septentrional del Godāvarī. Sin embargo, en la época en que Rāmānanda Rāya era gobernador, la capital del estado, que se llamaba Vidyānagara o Vidyāpura, se hallaba en la parte sur del Godāvarī, en la confluencia del Godāvarī y el mar. Ésa era la parte del país que en aquella época conocía con el nombre de Rājamahendrī. Al norte de Kaliṅga-deśa se encuentra Utkaliṅga, el estado de Orissa. La capital de Orissa del Sur se llamaba Rājamahendrī, pero en la actualidad Rājamahendrī se halla en otro emplazamiento.

Texto

gopīnātha ei-mata ‘viṣaya’ kariyā
dui-cāri-lakṣa kāhana rahe ta’ khāñā

Palabra por palabra

gopīnātha — Gopīnātha; ei-mata — de ese modo; viṣaya kariyā — haciendo negocios; dui-cāri-lakṣa kāhana — entre dos y cuatrocientas mil kāhanas; rahe ta’ khāñā — se gasta como le place.

Traducción

«“A Gopīnātha le di el cargo de recaudador, y también él suele gastarse como le place entre 200.000 y 400.000 kāhanas.

Texto

kichu deya, kichu nā deya, nā kari vicāra
‘jānā’-sahita aprītye duḥkha pāila ei-bāra

Palabra por palabra

kichu — algo; deya — él paga; kichu — algo; deya — no paga; kari vicāra — yo no tengo en cuenta; jānā sahita — con el príncipe; aprītye — por ciertos tratos poco amistosos; duḥkha pāila — ha pasado tantas dificultades; ei-bāra — esta vez.

Traducción

«“Gopīnātha Paṭṭanāyaka recaudaba y pagaba, y también gastaba a voluntad, pero yo no le daba mucha importancia. Esta vez, sin embargo, se ha visto en dificultades debido a un malentendido con el príncipe.

Texto

‘jānā’ eta kailā, — ihā mui nāhi jānoṅ
bhavānandera putra-sabe ātma-sama mānoṅ

Palabra por palabra

jānā — el príncipe; eta — semejante; kailā — ha hecho; ihā — eso; mui — yo; nāhi jānoṅ — no sabía; bhavānandera putra — los hijos de Bhavānanda Rāya; sabe — todos; ātma-sama mānoṅ — yo consideré como miembros de mi familia.

Traducción

«“El príncipe creó esta situación sin yo saberlo, pero en realidad los hijos de Bhavānanda Rāya son como parte de mi familia.

Texto

tāṅhā lāgi’ dravya chāḍi’ — ihā māt jāne
‘sahajei mora prīti haya tāhā-sane’ ”

Palabra por palabra

tāṅhā lāgi’ — por ellos; dravya chāḍi’ — yo perdono la deuda; ihā — esto; māt jāne — Él no sabe; sahajei — de modo natural; mora prīti — mi afecto; haya — está; tāhā-sane — con todos ellos.

Traducción

«“Tengo una relación muy íntima con ellos, y por eso he absuelto a Gopīnātha Paṭṭanāyaka de todas sus deudas. Esto no lo sabe Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si lo he hecho así, es por mi íntima relación con la familia de Bhavānanda Rāya.”»

Texto

śuniyā rājāra vinaya prabhura ānanda
hena-kāle āilā tathā rāya bhavānanda

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; rājāra — del rey; vinaya — la exposición; prabhura ānanda — Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz; hena-kāle — en ese momento; āilā — llegó; tathā — allí; rāya bhavānanda — Bhavānanda Rāya.

Traducción

Al escuchar las declaraciones de Kāśī Miśra acerca de la mentalidad del rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. En ese momento llegó Bhavānanda Rāya.

Texto

pañca-putra-sahite āsi’ paḍilā caraṇe
uṭhāñā prabhu tāṅre kailā āliṅgane

Palabra por palabra

pañca-putra-sahite — con los cinco hijos; āsi’ — tras venir; paḍilā caraṇe — se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhāñā — levantándole; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kailā āliṅgane — abrazó.

Traducción

Bhavānanda Rāya, con sus cinco hijos, se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor le ayudó a levantarse y le abrazó.

Texto

rāmānanda-rāya ādi sabāi mililā
bhavānanda-rāya tabe balite lāgilā

Palabra por palabra

rāmānanda-rāya ādi — Rāmānanda Rāya y los demás hermanos; sabāi — todos; mililā — fueron a ver; bhavānanda-rāya — Bhavānanda Rāya; tabe — entonces; balite lāgilā — comenzó a hablar.

Traducción

De ese modo, Rāmānanda Rāya, todos sus hermanos y su padre fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Bhavānanda Rāya habló entonces.

Texto

“tomāra kiṅkara ei saba mora kula
e vipade rākhi’ prabhu, punaḥ nilā mūla

Palabra por palabra

tomāra kiṅkara — Tus sirvientes; ei saba — todos éstos; mora kula — mi familia; e vipade — en este gran peligro; rākhi’ — por salvar; prabhu — mi Señor; punaḥ — de nuevo; nilā mūla — has comprado.

Traducción

«Todos estos miembros de mi familia somos Tus sirvientes eternos. Tú nos has salvado de este gran peligro. De modo que nos has comprado por un buen precio.

Texto

bhakta-vātsalya ebe prakaṭa karilā
pūrve yena pañca-pāṇḍave vipade tārilā”

Palabra por palabra

bhakta-vātsalya — amor por Tus devotos; ebe — ahora; prakaṭa karilā — Tú has demostrado; pūrve — en el pasado; yena — como; pañca-pāṇḍave — a los cinco Pāṇḍavas; vipade — del peligro; tārilā — Tú salvaste.

Traducción

«Ahora has demostrado Tu amor por Tus devotos, del mismo modo que cuando, en el pasado, salvaste a los cinco Pāṇḍavas de grandes peligros.»

Texto

‘netadhaṭī’-māthe gopīnātha caraṇe paḍilā
rājāra kṛpā-vṛttānta sakala kahilā

Palabra por palabra

netadhaṭī-māthe — con la pieza de seda en la cabeza; gopīnātha — Gopīnātha Paṭṭanāyaka; caraṇe paḍilā — se postró a los pies de loto; rājāra — del rey; kṛpā-vṛttānta — el episodio de la misericordia; sakala — todo; kahilā — narró.

Traducción

Gopīnātha Paṭṭanāyaka, la cabeza cubierta con la pieza de seda, se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y explicó con todo detalle lo misericordioso que el rey había sido con él.

Texto

“bākī-kauḍi bāda, āra dviguṇa vartana kailā
punaḥ ‘viṣaya’ diyā ‘neta-dhaṭī’ parāilā

Palabra por palabra

bākī-kauḍi bāda — tras perdonar el resto de la deuda; āra — y; dvi-guṇa — doble; vartana kailā — hizo el salario; punaḥ — de nuevo; viṣaya diyā — dando el cargo; neta-dhaṭī parāilā — adornó con la pieza de seda.

Traducción

«El rey me ha perdonado el resto de la deuda —dijo—. Me ha restablecido en mi cargo, honrándome con esta pieza de seda, y me ha doblado el salario.

Texto

kāhāṅ cāṅgera upara sei maraṇa-pramāda!
kāhāṅ ‘neta-dhaṭī’ punaḥ, — e-saba prasāda!

Palabra por palabra

kāhāṅ — por una parte; cāṅgera upara — sobre el cāṅga; sei — ese; maraṇa-pramāda — peligro de muerte; kāhāṅ — por otra parte; neta-dhaṭī — la pieza de seda; punaḥ — de nuevo; e-saba — todo esto; prasāda — misericordia.

Traducción

«Me subieron al cāṅga para ajusticiarme, pero en lugar de ello fui honrado con esta pieza de seda. Todo ello es Tu misericordia.

Texto

cāṅgera upare tomāra caraṇa dhyāna kailuṅ
caraṇa-smaraṇa-prabhāve ei phala pāiluṅ

Palabra por palabra

cāṅgera upare — sobre el cāṅga; tomāra caraṇa — en Tus pies de loto; dhyāna kailuṅ — yo meditaba; caraṇa-smaraṇa-prabhāve — por el poder de recordar Tus pies de loto; ei phala — estos resultados; pāiluṅ — he obtenido.

Traducción

«En el cāṇga, yo meditaba en Tus pies de loto, y el poder de ese recuerdo ha dado todos estos resultados.

Texto

loke camatkāra mora e saba dekhiyā
praśaṁse tomāra kṛpā-mahimā gāñā

Palabra por palabra

loke — entre la gente; camatkāra — gran asombro; mora — míos; e saba — todos éstos; dekhiyā — por ver; praśaṁse — ellos glorifican; tomāra — Tuya; kṛpā — misericordia; mahimā — grandeza; gāñā — cantando.

Traducción

«Enormemente asombrada de lo que me ha ocurrido, la gente glorifica la grandeza de Tu misericordia.

Texto

kintu tomāra smaraṇera nahe ei ‘mukhya-phala’
‘phalābhāsa’ ei, — yāte ‘viṣaya’ cañcala

Palabra por palabra

kintu — pero; tomāra — Tuyo; smaraṇera — del recuerdo; nahe — no; ei — esto; mukhya-phala — el principal resultado; phala-ābhāsa — un vislumbre del resultado; ei — esto; yāte — puesto que; viṣaya — la opulencia material; cañcala — inestable.

Traducción

«Pero esos, mi Señor, no son los principales resultados de meditar en Tus pies de loto. La opulencia material es muy inestable. Por ello, no es más que un simple vislumbre del resultado de Tu misericordia.

Significado

Por el simple hecho de meditar en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu se puede alcanzar la perfección más elevada de la vida. En general, la gente se interesa en los cuatro principios religiosos, es decir, la religión, la opulencia material, la complacencia de los sentidos y la liberación. Sin embargo, y como se indica en el Śrīmad-Bhāgavatam (dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra), el éxito en esas cuatro categorías del provecho material y espiritual no es el verdadero resultado del servicio devocional. El verdadero resultado del servicio devocional es el despertar de nuestro amor latente por Kṛṣṇa en toda circunstancia. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gopīnātha Paṭṭanāyaka logró entender que los beneficios materiales que había obtenido no eran el resultado final de meditar en Sus pies de loto. El verdadero resultado viene cuando nos desapegamos de las opulencias materiales. Por esa razón, Gopīnātha Paṭṭanāyaka oró al Señor pidiéndole ese desapego.

Texto

rāma-rāye, vāṇīnāthe kailā ‘nirviṣaya’
sei kṛpā mote nāhi, yāte aiche haya!

Palabra por palabra

rāma-rāye — a Rāmānanda Rāya; vāṇīnāthe — a Vāṇīnātha; kailā — Tú has hecho; nirviṣaya — libres de todo apego material; sei kṛpā — esa misericordia; mote nāhi — yo no he recibido; yāte — por la cual; aiche — eso; haya — es.

Traducción

«Tu verdadera misericordia la has concedido a Rāmānanda Rāya y a Vāṇīnātha Rāya, haciendo que se desapeguen de toda opulencia material. Pienso que yo no he sido favorecido con esa misericordia.

Texto

śuddha kṛpā kara, gosāñi, ghucāha ‘viṣaya’
nirviṇṇa ha-inu, mote ‘viṣaya’ nā haya”

Palabra por palabra

śuddha kṛpā — misericordia pura; kara — por favor, concede; gosāñi — mi Señor; ghucāha viṣaya — libérame de todas esas opulencias materiales; nirviṇṇa — desapegado; ha-inu — me he vuelto; mote viṣaya haya — he perdido todo interés por la opulencia material.

Traducción

«Por favor, concédeme Tu misericordia pura, de modo que también yo pueda llegar a ser renunciado. He perdido todo interés por el disfrute material.»

Texto

prabhu kahe, — “sannyāsī yabe ha-ibā pañca-jana
kuṭumba-bāhulya tomāra ke kare bharaṇa?

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; sannyāsīsannyāsīs; yabe — cuando; ha-ibā — será; pañca-jana — las cinco personas; kuṭumba-bāhulya — a los muchos miembros de la familia; tomāra — vuestra; ke — quién; kare bharaṇa — mantendrá.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Si todos vosotros entráis en la orden de vida de renuncia y perdéis el interés por las cuestiones de dinero, ¿quién se encargará de mantener vuestra gran familia?

Texto

mahā-viṣaya kara, kibā virakta udāsa
janme-janme tumi pañca — mora ‘nija-dāsa’

Palabra por palabra

mahā-viṣaya — grandes ocupaciones materiales; kara — vosotros hacéis; kibā — o; virakta — renunciados; udāsa — libres de apego; janme-janme — vida tras vida; tumi pañca — vosotros cinco; mora — Míos; nija-dāsa — propios sirvientes.

Traducción

«Tanto si estáis ocupados en actividades materiales como si sois completamente renunciados, vosotros, los cinco hermanos, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que debemos recordar siempre que somos eternamente sirvientes de Kṛṣṇa. Tanto si nos ocupamos en actividades materiales relacionadas con el dinero como si estamos en la orden de vida de renuncia, siempre debemos considerarnos sirvientes eternos de Dios, pues ésa es la verdadera posición del ser vivo. Tanto el entrar en la orden de sannyāsa como el tratar con dinero son cuestiones externas. En toda circunstancia, debemos pensar siempre en la manera de complacer y satisfacer a Kṛṣṇa. De ese modo, estaremos libres de apego incluso si nos ocupamos en grandes asuntos materiales. Tan pronto como olvidamos que somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, nos enredamos en apegos materiales. Sin embargo, si siempre permanecemos conscientes de que Kṛṣṇa es el amo supremo y que nosotros somos sirvientes eternos de Kṛṣṇa, seremos personas liberadas en toda circunstancia. El enredo en las actividades materiales no nos afectará.

Texto

kintu mora kariha eka ‘ājñā’ pālana
‘vyaya nā kariha kichu rājāra mūla-dhana’

Palabra por palabra

kintu — pero; mora — Mía; kariha — simplemente cumplid; eka — una; ājñā — orden; pālana — obediencia a; vyaya kariha — nunca gastéis; kichu — ningún; rājāra mūla-dhana — capital del rey.

Traducción

«Sin embargo, obedeced esta orden que os doy. No os gastéis nada de lo que recaudéis para el rey.

Significado

La persona que olvida su posición como sirviente eterno de Kṛṣṇa comete muchas actividades pecaminosas, pero quien mantiene su posición de sirviente eterno de Kṛṣṇa no puede apartarse de la senda de la moralidad, la religión y la ética. En la actualidad, en todo el mundo, pero especialmente en la India, la gente ha olvidado su relación con la Suprema Personalidad de Dios y Sus sirvientes eternos. Debido a ello, los principios de la moralidad, la religión y la ética han desaparecido casi por completo. Esa situación no trae nada de provecho a la sociedad humana. Por lo tanto, todo el mundo debe tratar de aceptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y seguir los principios de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

rājāra mūla-dhana diyā ye kichu labhya haya
sei dhana kariha nānā dharme-karme vyaya

Palabra por palabra

rājāra — del rey; mūla-dhana — las rentas; diyā — después de pagar; ye kichu labhya haya — lo que se gane; sei — ese; dhana — dinero; kariha nānā dharme-karme vyaya — gastad en actividades religiosas y fruitivas de diversos tipos.

Traducción

«Primero debéis pagar al rey sus rentas; el resto lo podéis gastar en actividades religiosas y fruitivas.

Texto

asad-vyaya nā kariha, — yāte dui-loka yāya”
eta bali’ sabākāre dilena vidāya

Palabra por palabra

asat-vyaya kariha — no gastéis en actividades pecaminosas; yāte — por las cuales; dui-loka yāya — se pierde esta vida y la siguiente; eta bali’ — tras decir esto; sabākāre — a todos ellos; dilena vidāya — despidió.

Traducción

«No os gastéis un céntimo en actividades pecaminosas, que os perjudicarán tanto en esta vida como en la siguiente.» Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de ellos.

Texto

rāyera ghare prabhura ‘kṛpā-vivarta’ kahila
bhakta-vātsalya-guṇa yāte vyakta haila

Palabra por palabra

rāyera — de Bhavānanda Rāya; ghare — en la casa; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-vivarta — la misericordia que se presenta con otro aspecto; kahila — hablaban; bhakta-vātsalya-guṇa — la cualidad de ser muy afectuoso con los devotos; yāte — en la cual; vyakta haila — se reveló.

Traducción

De ese modo, en la familia de Bhavānanda Rāya siempre se hablaba de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esa misericordia se había manifestado claramente, aunque se presentó con un aspecto distinto.

Significado

El resultado del avance en el conocimiento espiritual no es el progreso material, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka la forma de utilizar la opulencia material sin incurrir en las reacciones de la vida pecaminosa. Ese consejo parece indicar que el Señor animó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka a mejorar su situación material. Sin embargo, en realidad no es así. De hecho, se trataba de una manifestación del gran afecto que el Señor siente por Su devoto.

Texto

sabāya āliṅgiyā prabhu vidāya yabe dilā
hari-dhvani kari’ saba bhakta uṭhi’ gelā

Palabra por palabra

sabāya — a todos ellos; āliṅgiyā — tras abrazar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vidāya — despedida; yabe dilā — cuando dio; hari-dhvani kari’ — cantando el santo nombre de Hari; saba bhakta — todos los devotos; uṭhi’ — tras levantarse; gelā — se fueron.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu les abrazó a todos y Se despidió de ellos. Entonces, todos los devotos se levantaron y se marcharon, cantando en voz alta el santo nombre de Hari.

Texto

prabhura kṛpā dekhi’ sabāra haila camatkāra
tāhārā bujhite nāre prabhura vyavahāra

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā — la misericordia; dekhi’ — al ver; sabāra haila camatkāra — todos quedaron maravillados; tāhārā — ellos; bujhite nāre — no podían entender; prabhura vyavahāra — el comportamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al ver la extraordinaria misericordia que el Señor había concedido a la familia de Bhavānanda Rāya, todos estaban maravillados. No podían entender el comportamiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tārā sabe yadi kṛpā karite sādhila
‘āmā’ haite kichu nahe — prabhu tabe kahila

Palabra por palabra

tārā — ellos; sabe — todos; yadi — cuando; kṛpā karite — que mostrara misericordia; sādhila — pidieron; āmā haite kichu nahe — Yo no puedo hacer nada al respecto; prabhu — el Señor Caitanya; tabe — entonces; kahila — contestó.

Traducción

En verdad, cuando los devotos pidieron al Señor que concediese Su misericordia a Gopīnātha Paṭṭanāyaka, el Señor había contestado que no podía hacer nada.

Significado

La persona que es pecaminosa pierde la posibilidad de avanzar espiritualmente, así como la de obtener opulencia material. Quien disfruta del mundo material para complacer los sentidos, ciertamente está condenado. El progreso en la opulencia material no es la misericordia directa de la Suprema Personalidad de Dios; sin embargo, indica la misericordia indirecta del Señor, pues hasta una persona demasiado apegada a la prosperidad material puede desapegarse poco a poco y elevarse al plano espiritual. Entonces podrá ofrecer al Señor un servicio inmotivado y purificado. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: āmā haite kichu nahe («No es cosa Mía hacer nada al respecto»), estableció el ejemplo ideal para la persona en la orden de vida de renuncia. El carácter del sannyāsī que se ponga de parte de un viṣayī, una persona ocupada en actividades materiales, será criticado. La persona en la orden de vida de renuncia no debe mostrar interés por las actividades materiales, pero si lo hace, llevada del afecto por una determinada persona, también eso debe considerarse su misericordia especial.

Texto

gopīnāthera nindā, āra āpana-nirveda
ei-mātra kahila — ihāra nā bujhibe bheda

Palabra por palabra

gopīnāthera nindā — el castigo de Gopīnātha Paṭṭanāyaka; āra — y; āpana-nirveda — Su indiferencia; ei — eso; mātra — simplemente; kahila — he narrado; ihāra — de esto; bujhibe bheda — no se puede entender el significado profundo.

Traducción

Simplemente he narrado el castigo de Gopīnātha Paṭṭanāyaka y la indiferencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Pero el significado profundo de esa forma de actuar es muy difícil de entender.

Texto

kāśī-miśre nā sādhila, rājāre nā sādhila
udyoga vinā mahāprabhu eta phala dila

Palabra por palabra

kāśī-miśre — a Kāśī Miśra; sādhila — Él no pidió; rājāre — al rey; sādhila — Él no pidió; udyoga vinā — sin esfuerzo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; eta — ese; phala — resultado; dila — dio.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio muchísimo a Gopīnātha Paṭṭanāyaka sin pedir nada directamente ni a Kāśī Miśra ni al rey.

Texto

caitanya-caritra ei parama gambhīra
sei bujhe, tāṅra pade yāṅra mana ‘dhīra’

Palabra por palabra

caitanya-caritra — comportamiento del Señor Caitanya; ei — este; parama gambhīra — muy profundo; sei bujhe — él entiende; tāṅra pade — en Sus pies de loto; yāṅra — cuya; mana — mente; dhīra — sobria.

Traducción

Las intenciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu son tan profundas que sólo quien tenga plena fe en el servicio de los pies de loto del Señor podrá entenderlas.

Texto

yei ihāṅ śune prabhura vātsalya-prakāśa
prema-bhakti pāya, tāṅra vipada yāya nāśa

Palabra por palabra

yei — aquel que; ihāṅ — esta; śune — escucha; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vātsalya-prakāśa — manifestación de afecto especial; prema-bhakti — servicio devocional amoroso; pāya — alcanza; tāṅra — suya; vipada — situación de peligro; yāya nāśa — se destruye.

Traducción

Lo entienda o no lo entienda, todo el que escuche este episodio acerca de las actividades de Gopīnātha Paṭṭanāyaka y la misericordia sin causa que el Señor le manifestó, ciertamente se elevará al plano del amor extático por el Señor y se verá libre de todo peligro.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Noveno del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la liberación de Gopīnātha Paṭṭanāyaka y de la manifestación de la misericordia sin causa del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu hacia Su devoto.