Skip to main content

CC Madhya-līlā 1.55

Texto

seita parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgī’ madana-dahane jhuri genu

Palabra por palabra

seita — a ese; parāṇa-nātha — Señor de Mi vida; pāinu — he obtenido; yāhā — quien; lāgi’ — por; madana-dahane — en el fuego del deseo lujurioso; jhuri — ardiendo; genu — estoy.

Traducción

«He obtenido al Señor de Mi vida, por quien ardía en el fuego de los deseos lujuriosos.»

Significado

In Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.15) it is stated:

kāmaṁ krodhaṁ bhayaṁ snehamaikyaṁ sauhṛdam eva ca
nityaṁ harau vidadhato
yānti tan-mayatāṁ hi te

La palabra kāma significa deseo lujurioso, bhaya significa temor, y krodha significa ira. Quien, por una u otra razón, acude a Kṛṣṇa, alcanza el éxito en la vida. Las gopīs acudieron a Kṛṣṇa con deseos lujuriosos. Kṛṣṇa era un muchacho muy hermoso, y ellas querían estar con Él y disfrutar de Su compañía. Pero ese deseo lujurioso es diferente de la lujuria del mundo material. Tiene el mismo aspecto, pero en realidad es la forma más elevada de atracción por Kṛṣṇa. Caitanya Mahāprabhu era un sannyāsī; Se fue del hogar y lo dejó todo. Ciertamente, no era posible que ningún deseo lujurioso Le arrastrase. Por lo tanto, cuando empleó la palabra madana-dahane («en el fuego del deseo lujurioso»), quería decir que, debido al amor puro por Kṛṣṇa, estaba ardiendo en el fuego de la separación de Kṛṣṇa. Siempre que veía a Jagannātha, ya fuese en el templo o durante el Ratha-yātrā, Caitanya Mahāprabhu solía pensar: «Ahora he obtenido al Señor de Mi vida y Mi alma».