CC Madhya 1.84

yā te līlā-rasa-parimalodgāri-vanyāparītā
dhanyā kṣauṇī vilasati vṛtā māthurī mādhurībhiḥ
tatrāsmābhiś caṭula-paśupī-bhāva-mugdhāntarābhiḥ
saṁvītas tvaṁ kalaya vadanollāsi-veṇur vihāram
Palabra por palabra: 
— esa; te — Tus; līlā-rasa — de las melosidades saboreadas en los pasatiempos; parimala — la fragancia; udgāri — propagar; vanya-āparītā — llena de bosques; dhanyā — gloriosa; kṣauṇī — la tierra; vilasati — disfruta; vṛtā — rodeada; māthurī — el distrito de Mathurā; mādhurībhiḥ — por las bellezas; tatra — allí; asmābhiḥ — por nosotras; caṭula — vacilante; paśupī-bhāva — con disfrute extático como gopīs; mugdha-antarābhiḥ — por aquellas cuyo corazón es hechizado; saṁvītaḥ — rodeado; tvam — Tú; kalaya — haz, por favor; vadana — en la boca; ullāsi — tocar; veṇuḥ — con la flauta; vihāram — pasatiempos y juegos.
Traducción: 
Las gopīs continuaron: «Querido Kṛṣṇa, la fragancia de las melosidades de Tus pasatiempos se extiende por los bosques de la gloriosa tierra de Vṛndāvana, que está rodeada de la dulzura del distrito de Mathurā. En la propicia atmósfera de esa maravillosa tierra, Tú puedes disfrutar de Tus pasatiempos, con Tu flauta danzando en Tus labios, y rodeado por nosotras, las gopīs, que siempre tenemos el corazón hechizado por Tus impredecibles emociones extáticas».
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso es del Lalita-mādhava (10.38) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.