CC Madhya 12.195

hena tomāra saṅge mora ekatre bhojana
nā jāni, tomāra saṅge kaiche haya mana
Palabra por palabra: 
hena — así; tomāra — Tuya; saṅge — en compañía; mora — Mía; ekatre — juntos; bhojana — comer; jāni — no sé; tomāra saṅge — por Tu compañía; kaiche — cómo; haya mana — cambiará Mi mente.
Traducción: 
Nityānanda Prabhu continuó: «¡Menudo monista estás hecho! Y aquí estoy Yo, comiendo a Tu lado. No sé el efecto que esto podrá causar en Mi mente».
Significado: 

SIGNIFICADO: Saṅgāt sañjāyate kāmaḥ (Bg. 2.62). La conciencia se forma en función del ámbito social y las compañías. Tal y como reconoce Śrīla Nityānanda Prabhu, el devoto debe ser muy cauto en su relación con los no devotos. Cuando un devoto casado Le preguntó cuál debía ser el comportamiento del devoto, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó inmediatamente:

asat-saṅga-tyāga,—ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’—eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra

(Cc. Madhya 22.87)

El devoto, el vaiṣṇava, debe rechazar la relación íntima con no devotos. En su Upadeśāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado las características de las relaciones íntimas con las siguientes palabras:

dadāti pratigṛhṇāti, guhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva, ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam

Las palabras bhuṅkte bhojayate indican que debemos comer con devotos. También debemos evitar estrictamente los alimentos que nos ofrezcan los no devotos. En verdad, el devoto debe ser muy estricto en no probar nada cocinado por no devotos, y especialmente comidas preparadas en restaurantes, hoteles o aviones. La referencia de Śrīla Nityānanda Prabhu en este contexto tiene por objeto subrayar que debemos evitar comer con māyāvādīs y con māyāvādīs encubiertos como los vaiṣṇavas sahajiyās, pues están materialmente contaminados.