Skip to main content

CC Madhya-līlā 13.146

Texto

tomāra ye anya veśa,anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre,
tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya

Palabra por palabra

tomāra — Tuyo; ye — ese; anya veśa — traje diferente; anya saṅga — otras compañías; anya deśa — otros países; vraja-jane — a los habitantes de Vṛndāvana; kabhu — en ningún momento; nāhi — no; bhāya — atrae; vraja-bhūmi — la tierra de Vṛndāvana; chāḍite nāre — a ellos no les gusta abandonar; tomā — a Tí; — no; dekhile — al ver; mare — ellos mueren; vraja-janera — de los habitantes de Vṛndāvana; ki — qué; habe — serán; upāya — los medios.

Traducción

«“Los habitantes de Vṛndāvana no Te quieren vestido como un príncipe, ni quieren que Te relaciones con grandes guerreros en un país distinto. Ellos no pueden irse de la tierra de Vṛndāvana, y, sin Tu presencia, se están muriendo. ¿Qué va a ser de ellos?