CC Madhya 13.149

prāṇa-priye, śuna, mora e-satya-vacana
tomā-sabāra smaraṇe, jhuroṅ muñi rātri-dine,
mora duḥkha nā jāne kona jana
Palabra por palabra: 
prāṇa-priye — ¡oh, Mi muy querida!; śuna — escucha, por favor; mora — de Mí; e-satya-vacana — esta afirmación verdadera; tomā-sabāra — de todos vosotros; smaraṇe — por el recuerdo; jhuroṅ — lloro; muñi — Yo; rātri-dine — día y noche; mora duḥkha — Mi aflicción; jāne — no conoce; kona jana — nadie.
Traducción: 
«“Mi muy querida Śrīmatī Rādhārāṇī, escúchame, por favor. Te digo la verdad. Lloro día y noche con sólo recordaros, habitantes de Vṛndāvana. Nadie sabe lo desdichado que Me siento por ello.”
Significado: 

SIGNIFICADO: En las Escrituras se dice: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati. En un sentido, Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ) (Bs. 5.1), no Se aleja de Vṛndāvana ni un solo paso. Sin embargo, para cumplir con ciertos deberes, Kṛṣṇa tuvo que irse de Vṛndāvana. Tuvo que ir a Mathurā a matar a Kaṁsa; después, Su padre Le llevó de allí a Dvārakā, donde estuvo muy atareado con asuntos de Estado y con los problemas causados por otros demonios. Kṛṣṇa estaba fuera de Vṛndāvana, y por ello Se sentía muy infeliz, como revela francamente a Śrīmatī Rādhārāṇī en este verso. Como Ella Le es tan querida como Su misma vida, Śrī Kṛṣṇa Le expresó Su mentalidad de la siguiente manera.