Skip to main content

CC Madhya-līlā 13.80

Texto

nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Palabra por palabra

na — no; aham — yo; vipraḥ — un brāhmaṇa; na — no; ca — también; nara-patiḥ — un rey o kṣatriya; na — no; api — también; vaiśyaḥ — que pertenece a la clase mercantil; na — no; śūdraḥ — que pertenece a la clase obrera; na — no; aham — yo; varṇī — perteneciente a cualquier casta, brahmacārī (El brahmacārī puede pertenecer a cualquier casta. Todos pueden ser brahmacārīs y llevar una vida de celibato); na — no; ca — también; gṛha-patiḥ — cabeza de familia; no — no; vana-sthaḥ — vānaprastha, persona que, después de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥ — mendicante o renunciante; — o; kintu — pero; prodyan — brillante; nikhila — universal; parama-ānanda — con bienaventuranza trascendental; pūrṇa — completa; amṛta-abdheḥ — que es el océano de néctar; gopī-bhartuḥ — de la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopīs; pada-kamalayoḥ — de los pies de loto; dāsa — del sirviente; dāsa-anudāsaḥ — el sirviente del sirviente.

Traducción

«“No soy brāhmaṇa, ni kṣatriya, ni vaiśya, ni śūdra. Tampoco soy brahmacārī, cabeza de familia, vānaprastha ni sannyāsī. Solamente Me identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, el sustentador de las gopīs. Él es como un océano de néctar, y es la causa de bienaventuranza trascendental universal. Él existe siempre pleno de brillantez.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (74), una antalogía de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.