CC Madhya 14.227

śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
Palabra por palabra: 
śriyaḥ — la diosa de la fortuna; kāntāḥ — las doncellas; kāntaḥ — el disfrutador; parama-puruṣaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; kalpa-taravaḥ — árboles de deseos; drumāḥ — todos los árboles; bhūmiḥ — la tierra; cintāmaṇi-gaṇa-mayī — hecha de la piedra de toque trascendental; toyam — el agua; amṛtam — néctar; kathā — hablar; gānam — canción; nāṭyam — danza; gamanam — caminar; api — también; vaṁśī — la flauta; priya-sakhī — compañera constante; cit-ānandam — bienaventuranza trascendental; jyotiḥ — refulgencia; param — la suprema; api — también; tat — eso; āsvādyam — que se percibe en todas partes; api ca — también.
Traducción: 
«“Las doncellas de Vṛndāvana, las gopīs, son diosas de la fortuna en grado sumo. El disfrutador de Vṛndāvana es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Allí los árboles son todos árboles cumplidores de deseos, y la tierra está hecha de piedra de toque trascendental. Toda el agua es néctar, hablar es una canción, caminar, una danza, y la compañía constante de Kṛṣṇa es Su flauta. La refulgencia de bienaventuranza trascendental se percibe por todas partes. Por lo tanto, Vṛndāvana-dhāma es la única morada digna de saborearse.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Esta cita es de la Brahma-saṁhitā (5.56).