Skip to main content

CC Madhya-līlā 17.143

Texto

ataeva ‘kṛṣṇa-nāma’ nā āise tāra mukhe
māyāvādi-gaṇa yāte mahā bahirmukhe

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; — no; āise — viene; tāra mukhe — a su boca; māyāvādi-gaṇa — todos los māyāvādīs; yāte — debido a; mahā bahiḥ-mukhe — grandes ofensores a causa de un fuerte ateísmo.

Traducción

«Debido a que los māyāvādīs son grandes ofensores y filósofos ateos, el santo nombre de Kṛṣṇa no sale de su boca.

Significado

Los filósofos māyāvādīs blasfeman constantemente contra la Suprema Personalidad de Dios, diciendo que no tiene cabeza, ni brazos, ni piernas; debido a ello, perpetúan su condición de ofensores durante muchísimas vidas, aunque posean una comprensión parcial del Brahman. Sin embargo, esos impersonalistas, si no son ofensores contra los pies de loto del Señor, al entrar en contacto con un devoto se vuelven devotos también ellos. En otras palabras, el impersonalista que no es ofensor puede llegar a ser devoto si recibe la oportunidad de relacionarse con otros devotos. Pero, si es ofensor, no podrá convertirse ni aunque se relacione con la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu sentía mucho temor de relacionarse con esos ofensores māyāvādīs; por eso dijo lo siguiente.