CC Madhya 17.36

dhanyāḥ sma mūḍha-matayo 'pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
Palabra por palabra: 
dhanyāḥ — afortunadas, benditas; sma — ciertamente; mūḍha-matayaḥ — necias, sin buen sentido; api — aunque; hariṇyaḥ — ciervas; etāḥ — estas; yāḥ — quienes; nanda-nandanam — el hijo de Mahārāja Nanda; upātta-vicitra-veśam — vestido de forma muy atractiva; ākarṇya — al escuchar; veṇu-raṇitam — el sonido de Su flauta; saha-kṛṣṇa-sārāḥ — acompañadas por los ciervos negros (sus esposos); pūjām dadhuḥ — adoraron; viracitām — realizada; praṇaya-avalokaiḥ — con sus miradas afectuosas.
Traducción: 
«“Benditos sean todos estos tontos ciervos, pues se han acercado al hijo de Mahārāja Nanda, que está suntuosamente vestido y toca Su flauta. En verdad, ciervos y gamos adoran al Señor con miradas llenas de amor y de afecto.”»
Significado: 

SIGNIFICADO: Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.11), que fue hablado por las gopīs de Vṛndāvana.